samedi 12 juillet 2014

mon article chinois

couvertur du magazine Publications pour la jeunesse en Chine
En 2004, le magazine Publications pour la jeunesse en Chine, a présenté une traduction en mandarin de mon article « Andersen et Marti : deux chants pour un rossignol », une étude comparatif du conte « Le rossignol », de Hans Christian Andersen (Odense, 1805 - Copenhague, 1875) et sa version par le poète essayiste et homme politique cubain José Martí (La Havane, 1853 - Dos Rios,1895) publiée sous le titre « Les deux rossignols » dans le quatrième et dernier numéro de sa revue pour la jeunesse L’Age d’Or (New York, 1889). 


couverture de la version originale de La Edad de Oro (1889)

Cette revue est le plus grand classique de la littérature cubaine pour la jeunesse, actuellement publié en un seul volume (depuis une première version à San José, Costa Rica, en 1921). L’ouvrage a été ainsi maintes fois réédité à Cuba et dans bien d’autres pays de l’Amérique Latine.



page de titres du quatrième numéro de l'Age d'Or 

sommaire du numéro 4 (octobre 1889), un numéro assez asiatique (grand article intitulé "Une promenade en terre des annamites")
  

A la différence des autres textes de l’Age d’Or qui n’ont pas été écrits par Marti lui-même (dont deux contes du français Edouard de Laboulaye), ce conte n’a pas été tout simplement traduit, mais adapté. Les changements introduits par le chantre de l’indépendance cubaine reflètent ses idées politiques et son admiration pour la lutte menée à l’époque par les Chinois contre la mainmise occidentale.  
Tout l’éclat de la prose « moderniste » de José Marti et sa capacité à bien communiquer avec les enfants marquent sa version.

sommaire en mandarin du numéro 3/2004 de la revue chinoise du livre pour la jeunesse

sommaire en anglais

première page de mon article

deuxième page de mon article

dernière page de mon article


L’association lyonnaise L’atelier du tilde a entrepris la traduction de l’Age d’Or suivant le format originale en quatre numéros. C’est la première fois que la traduction intégrale de ce classique cubain est proposée au public français.


couverture du deuxième numéro dans l'édition française, fin 2012




Aucun commentaire:

Cuba, terre des débrouilles

  Une fois n'est pas coutume. Habituellement je parle de littérature jeunesse. C'est la spécialité que je cultive en tant qu'aut...