LE SITE DE JOEL FRANZ ROSELL, auteur et illustrateur cubain




LE SITE DE JOEL FRANZ ROSELL, AUTEUR ET ILLUSTRATEUR CUBAIN


Plus qu'un véritable blog, ceci est un site personnel autour du livre pour la jeunesse à Cuba, en France et ailleurs (là où j'habite, lá où je me trouve, là où sont mes livres et mes lecteurs). Tenu dans l'urgence par un Cubain qui n'a pas appris le français très tôt ni à l'école, il peut se trouver ici et là des maladresses de style voire plus si fatalité... Soyez indulgents et signalez-moi l'erreur: ils sera exterminé sur-le-champ.

Une histoire sur l'esclavage "Oscarisé"

Une histoire sur l'esclavage "Oscarisé"
le filme "12 years a slave" a forcément des points de contact avec mon roman "La léyende de Taita Osongo"

Petit Chat Noir a peur du soir

 
ROSELL Joel Franz / GIACOBBE Beppe, Petit Chat Noir a peur du soir, coll. "Les Belles Histoires des tout-petits", Bayard, février 2011. 5.20 €
 
Petit Chat Noir a peur du soir est mon septième livre français. Joliment édité dans la collection « Les belles histoires des tout-petits » (Bayard. Paris, 2011), l’objet est particulièrement adapté aux mains des enfants de 2 à 4 ans. Les superbes illustrations de Beppe Giacobbe évoquent l’atmosphère nocturne du récit et l’intonation poétique d’une histoire assez simple : la découverte de la nuit et de soi par un petit chat qui craint se perdre dans l’obscurité à cause de la parfaite noirceur de sa toison. 

Quelle histoire, parfaitement menée et joliment illustrée! La couverture ne me disait rien qui vaille au départ mais ce texte, franchement, est une vraie réussite. Il est vrai que j'ai toujours été fascinée par cette faculté des chats à pouvoir voir et être vu dans le noir, comme si de petits phares se dissimulaient derrière leurs yeux...  Mais ce texte recouvre encore plein d'autres choses : les thèmes de la peur et de la nuit, la tendresse d'une rencontre entre deux animaux, la prise de conscience de ses capacités propres et le plaisir ensuite d'en jouir... Une structure narrative simple pour s'adapter à l'écoute des plus petits  mais une histoire d'une très grande richesse avec un vrai talent d'écriture<.

 
Publiée d’abord dans la revue Tralalire (Bayard presse, mai 2008) cette histoire a été cautionné  par les enfants et a même fait l’objet d’une traduction en anglais.
 
 


 

 mardi 22 février 2011



Petit chat noir a peur du soir car noir de la pointe des oreilles au dessous des pattes, il craint que dans le noir on ne le retrouve pas s'il se perd. Un soir, il ose s'aventurer à la suite de ses frères et soeurs, pour enfin "connaître la forêt et les hiboux et les lucioles". Tant que la lune éclaire la forêt sombre, tout va bien, mais quand la lune se cache derrière les nuages et qu'il fait nuit noire, petit chat reste terrifié, les yeux fermés. Ce qu'il ne sait pas encore, c'est qu'à côté de lui il y a un petit animal (un petit lapin perdu) qui a encore plus peur que lui et qu'il lui suffit d'ouvrir grand ses yeux pour voir dans le noir, comme tous les autres chats !
Quelle histoire, parfaitement menée et joliment illustrée! La couverture ne me disait rien qui vaille au départ mais ce texte, franchement, est une vraie réussite.

Il est vrai que j'ai toujours été fascinée par cette faculté des chats à pouvoir voir et être vu dans le noir, comme si de petits phares se dissimulaient derrière leurs yeux...  Mais ce texte recouvre encore plein d'autres choses : les thèmes de la peur et de la nuit, la tendresse d'une rencontre entre deux animaux, la prise de conscience de ses capacités propres et le plaisir ensuite d'en jouir... Une structure narrative simple pour s'adapter à l'écoute des plus petits  mais une histoire d'une très grande richesse avec un vrai talent d'écriture.
Ce beau texte est  illustré par Beppe Giacobbe, un artiste italien édité aux Etats-Unis, en Italie et en France. Je trouve qu'une vraie personnalité se dégage des illustrations de cet album  même si au vu du portfolio de l'artiste, elles ne sont pas représentatives de son style. Ce travail sur le noir, le contraste, les pleins et les vides est vraiment intéressant et d'un très bel effet visuel (que ne rendent cependant pas totalement les pages plastifiées de cet album. Le livre résiste certes aux petits mains un peu brutales mais ce brillant est assez désagréable à l'oeil, il faut bien l'avouer, et cette illustration aurait peut-être mérité une impression sur un autre support, plus mat). Et il y a dans ce dessin du Petit Chat Noir une tendresse infinie... qui nous fait fondre.
 
Un bonheur de lecture, donc, accessible aux enfants dès 2 ans.
 

 
 En 2013, à Blanville (Calvados) Petit Chat Noir a peur du soir a été choisi comme album offert aux enfants nés l'année précédente. La séance de dédicaces a été complétée par un spectacle de le collectif Toutito Théâtre qui a mis en scène Petit Chat Noir a peur du soir et Gatito y el balón (l'un de de mes albums espagnols) dans un très beau spectacle qui mêle habilement un texte en français et un autre en espagnol. La série Gatito (Petit Chat) que publie Kalandraka a pour héros un autre chat noir, mais les aventures de mes deux héros félins peuvent se rassembler.  
 


 
 

 

 
 

 

un album écrit et illustré par des Caraïbéens et édité dans l'océan Indien

Qu'est-ce que c'est?
(Les aventures de Tipouldo, vol. I)

Collectif Ti-Woch

 

Editions Orphie, 2012

Album pour tout-petits

ISBN: 978-2-87763-810-4

prix 8,00 euros

 
 
 
Cet album est l'œuvre de quatre membres de l'Association Ti-Woch: les conteuses Audrey Smith et  Suzy Ronel, l'écrivain Joel Franz Rosell et l'illustrateur Jacques Luder.
 
Tous issus de divers terres de la Caraïbe (Martinique, Guadeloupe, Cuba) nous travaillons ensemble dans la promotion des cultures créoles, tout particulièrement à travers la narration orale et la publication de Ti Woch magazine, un périodique pour enfants de 7 à 12 ans que consacre chacun de ses numéros à un territoire différent du monde créole. Après la Guadeloupe et la Martinique, le troisième numéro du magazine (en préparation) est consacré à Haïti. Dans nos projets proches: la Guyane Française et Cuba.

 

 Suzu Ronel et Joel Franz Rosell



Audrey Smith et Jacques Luder
 
 
 
 
"Qu'est-ce que c'est?" se demande le héros qui donne titre à la série. 
Avec l'aide de ses amis (personnages qui seront récurrents dans chaque album de la série) il trouvera la réponse... et le jeune lecteur aussi: la fin est surprenante et sympathique. "Tous ensemble on arrive" serait le message de cette histoire presque sans texte.
 
http://tiwoch.wordpress.com/

ma première rencontre avec des collégiens ardéchois

Je dédicace à chaque élève l'exemplaire de mon livre "La légende de Taita Osongo" qui lui a été offert par la Maison des écrivains dans le cadre du projet "A l'école des écrivains"

Je viens de commencer mes ateliers de cette année pour le compte de la Maison des écrivains et de la littérature. C’est ma quatrième participation dans ce projet qui m’a déjà emmené à Grenoble, Lille et Soissons (Picardie) et que cette fois m’emmène à Villeneuve-de-Berg, petite commune ardéchoise dont la gare de TGV la plus proche se trouve à Montélimar, la célèbre cité du fameux nougat.

 
une façade typique de Montélimar

Le projet « A l’école des écrivains propose aux élèves de l’enseignement secondaire la rencontre d’un écrivain et la lecture de l’un de ses livres suivies de deux séances d’atelier d’écriture. Pour la deuxième année, ce projet propose aux jeunes la lecture d’un classique choisi par l’écrivain visiteur parmi ceux qui ont pu l’influencer ou avec lesquels il partage des traits de forme ou de contenu. J’ai choisi Candide de Voltaire car ce fabuleux récit est très proche de l’univers du conte, également présent dans mon roman La légende de Taïta Osongo.

 
La légende Taita Osongo dont la première édition date de 2004 a été par la suite publié au Mexique, Cuba et l'Argentine (en espagnol) et au Brésil (en portugais)

Cette première rencontre s'est déroulé au CDI, où j'étais attendu par la documentaliste, Hélène Causse et par monsieur Coste, le principal. Non seulement le cadre était parfait, me la rencontre avait été visiblement bien préparé. J'ai répondu aux questions suscitées par la lecture de mon roman (un seul des élèves avoue ne pas l’avoir fini) ainsi que des questions générales sur ma carrière littéraire et un petit peu aussi sur ma vie privée (pourquoi j’ai quitté Cuba ?, pourquoi avoir choisi la France, suis-je marié ?, ai-je des enfants ?...
Mostrando DSCN3888.JPG
On n’a pas encore abordé la question du projet d’écriture ni celle du classique. J’en discute avec l’enseignante, Emilie Blondeau. Nous savons tous les deux que pour une classe de 5ème, Candide est trop complexe pour permettre sa lecture intégrale. Néanmoins la lecture d’extraits bien choisis permettra sans doute accomplir l’objectif : faire comprendre qu’un écrivain ça se forme par la lecture des auteurs qui l’ont précédé et permettre une première approche d’un patrimoine littéraire que les jeunes ne connaitraient pas autrement.

  

L’Ardèche est bien trop loin de Paris pour me permettre l’aller-retour dans la journée, tout en consacrant au moins deux heures aux enfants. Je passe la nuit dans un charmant hôtel proche de Villeneuve de Berg et je fais escale à Montélimar. Si ce projet s’appelle « A l’école des écrivains » c’est aussi –je pense– pour nous permettre de nos instruire nous aussi, les auteurs : connaître nos lecteurs, leur école, leur CDI, leur environnement. Je profite aussi pour connaître un peu mieux la France.

L’Ardèche je l’ai approché dès mon premier voyage en France pendant l’hiver 1989, puis au milieu des années 90 (mon épouse de l’époque y avait des attaches), mais je ne connaissait pas cette partie du département et encore moins le territoire voisin, la Drome, où se trouve Montélimar. Dans la cité du Nougat, j’ai eu le temps de flâner un peu dans ses rues et places charmantes et de visiter l’assez beau château des Adhémar, situé sur la hauteur qui domine la ville.
Le château date pour l’essentiel des XII et XIV siècles mais dans l’enceinte se trouve également une jolie chapelle du XI siècle. Dommage que dans ses sales de pierre claire il n’y ait aucune trace de mobilier ou information sur ses occupants. L’expo d’art contemporain que j’y a trouvé ne m’a pas impressionné outre mesure, mais surtout, ne se marie pas trop bien avec le beau cadre ancien.

 
Quelques images du château des Adhémar

Je ne pouvais pas quitter Montélimar sans acheter un peu de nougat et j’ai eu même le temps de boire un verre, en compagnie de Mme. Blondeau, dans la jolie Place du Marché… en face de l’immanquable café cubain (y-a-t-il aujourd’hui en France une ville sans un commerce proposant des mojitos et de « l’ambience salsa » image du Che à l’appui… ?). D’après mon expérience, non !

I y a toujours eu des tabacs baptisés Le Havane...


... mais désormais chaque ville française compte aussi son café, bar, restaurant ou boîte de nui cubaine
(lorgnez l'enseigne sur ma tête)


Je reviendrai à Villeneuve de Berg en février et en mars pour la suite et fin de l'opération. Donc... à suivre...








BILAN 2003: 4 séjours outre Atlantique, 2 nouveaux romans, plein d’ateliers, rencontres et Salons

 

 

 
à Vic je prononce un conférence qui relie la formation de la littérature cubaine pour la jeunesse dans le marges de la révolution culturelle et éducationnelle du Castrisme avec ma propre formation comme lecteur et écrivain 
 
En février 2013
j’ai effectué mon septième retour à Cuba depuis mon départ en 1989. J’ai visité ma ville natale de Cienfuegos (La Perle du Sud) pour la première fois en 30 ans. J’ai asisté a la Rencontre de littérature pour la jeunesse dans le cadre de la Foire Internationale du Livre de La Havane (dans la forteresse coloniale de La Cabaña).
 
 
 
 
 
 
 

 
je présente la première traduction française du classique L'Age d'Or à La Havane
A mon retour, le 3 mars j’ai repris l’avion pour mon premier séjour à Bogota (Colombie), où se déroula le remarquable II Congrès Ibéro-américain de Langue et Littérature pour la Jeunesse (CILELIJ).
                                     au quartier de La Candelaria, dans une pause-déjeuneur du congrès
J’ai été invité à présenter une communication ayant pour titre “La littérature de jeunesse: un double compromis (les autres sont priés de s’abstenir)” dans laquelle je défends l’idée que cette littérature ne doit obéir qu’aux exigences esthétiques et à celles qui relèvent des particularités de son jeune destinateur.
C’était un table ronde assez polémique bien que, en générale, mes collègues de table (la Portoricaine Georgina Lázaro, l’Uruguayen Federico Ivanier et le Colombien Jairo Buitrago) soyons plutôt sur la même ligne. En marge du congrès, le samedi matin, le Picnic Littéraire du Parque Nacional nous a permis de rencontrer les jeunes colombiens. J’ai partager une belle séanse de lecture de manuscrits avec des écrivains de la qualité de la Brésilienne Marina Colasanti, l’Argentine Maria Teresa Andruetto, les Cubains Antonio Orlando Rodriguez et Sergio Andricaín et les Colombiennes Yolanda Reyes et Gloria Cecilia Díaz  (qui réside à Paris).
Je lis un de mes textes dans le Picnic littéraire du Parc National à Bogota. A mes côtés (de gauche à droite) Marina Colassanti, Maria Teresa Andruetto et Gloria Cecilia Diaz
 

Une semaine après mon retour, j’étais au Salon du livre pour la jeunesse de Gien, à quelques 150 kilomètres de Paris.
 
 
 
 
 
le siège du salon: un château médiéval
J'y présente surtout mes livres pour les plus jeunes : “Petit Chat Noir a peur du soir”, “L’oiseau-lire ” et “Les aventures de Tipouldo ” (ouvrage signé Collectif Ti-Woch, car conçu par l’association de gens de la Caraïbe à laquelle j’appartiens).
  
 
Malgré une agenda bien remplie, j’ai fait un saut au Salon du Livre de Paris pour signer mes livres estampillés Ibis Rouge au stand de l’Outremer où j’ai également assuré l’interview du poète et romancier guadeloupéen Lémy Coco.

Pendant ces premiers mois de l’année j’assurais une série d’ateliers et rencontres dans le cadre du beau projet Embarquez-vous pour l’Amérique Latine coordonné par l’Association Bib’Gang (bibliothèques et écoles de Blanville sur Orne, Cormelles-le-Royal, Dives-sur-Mer et Tourville-sur-Odon) au Calvados. Egalement j’ai participé par la cinquième année dans le projet « A l’école des écrivains » de la Maison des Ecrivains, cette fois-ci dans le collège Gérard Philippe de Soissons.
Il n’y a que de littérature que vive l’écrivain. Les voyages forment la jeunesse et un écrivain qui tient à rester jeune (un impératif dans ma spécialité), j’assure ma « formation permanente » en faisant un peu de tourisme lors de chaque déplacement professionnel.
château de Guillaume le conquérant à Caen
Le 30 mai j’arrive à Madrid pour la très populaire Foire du Livre de la capitale espagnole. Je n’avais pas de nouveautés, mais c’était tout de même ma première occasion de rencontrer les lecteurs de mes deux derniers livres espagnols : « Gatito y la nieve » (publié en décembre 2012… en six langues dont le français, hélas, ne fait pas partie) et “El paraguas amarillo” (publié en janvier 2012 et traduit en galicien et italien). Ces deux titres ont été édités par Kalandraka, remarquable maison récompensée par le Prix national d’édition  de la même année, et pour cela inscrite dans la visite inaugurale que réalisa la reine Sophie d’Espagne à la Feria del Libro.
La Reine Sofia d'Espagne visite le stand de Kalandraka, prix national d'édition 2012
En juillet je me suis rendu par la première fois dans une de rares régions de la France que je ne connaissais pas encore : l’Armagnac. J’étais l’invité du Festival de Salsa Tempo Latino à Vic-en-Fezensac.
Je n’y ai pas été convié en tant que danseur et encore moins en tant que musicien, mais pour animer le Moment Littéraire de cette fabuleuse fête des cultures latines. Un public passionné (et parfaitement sobre) écouta ma dissertation autour de la formation d’une moderne littérature cubaine pour la jeunesse à partir de 1959, période dans laquelle je me suis formé moi-même comme lecteur d’abord puis comme auteur.
En septembre je retourne en Colombie, tout d’abord pour la VII Fête du Livre y la Culture de la très dynamique ville de Medellin, puis pour animer des ateliers au Lycée français de Bogota.
 
J’ai présenté une communication dans la journée inaugurale du XXII Congrès International de Littérature pour la Jeunesse, et des ateliers dans le cadre de la Rencontre annuelle des papis conteurs.
 
 
 
 
 
Dans le cadre du XXI Jeu littéraire de Medellin et grace à la Fondation Taller de Letras Jordi Sierra i Fabra j'ai rencontré
 

 

de nombreux enfants des écoles chiques autant que des quartiers populaires de la ville et des montagnes environnantes.

 
 

En octobre j’arrive par la première fois de ma vie dans une île que nous les Cubains considérons comme notre patrie jumelle: Porto Rico. J’y ai été convié par le Festival de la Palabra (Festival de la Parole) en compagnie de 79 autres écrivains de deux côtés de l’Atlantique.
Dans mon agenda : des ateliers et de débats… Et bien sûr une rapide plongée dans l’histoire et les paysages de l’île, en particulier de sa capitale colonial, le Vieux San Juan.
Entre le 18 et le 20 octobre, je me rends à Nantes pour célébrer avec l’association Hola Cuba! le Jour de la Culture Cubaine. Une petite mais chaleureuse fête (avec conférences, récitals, expositions)… et pour moi l’occasion de connaître la ville natale de mi cher Jules Verne.
J’y ai répété ma conférence de Vic, cette fois-ci illustrée avec une iconographie riche et en partie inédite.

 
 
je retourne à Paris à bord d'une locomotive de TGV (que je n'ai point conduit, bien entendu!)
 
 
 
 
 
 
Pour finir, en novembre je n’ai pas voyagé, mais j’ai fêté mes Noces de Perle avec la littérature en publiant  mes deux livres de l’année, tous deux latino-américains: "El secreto del colmillo dorado (Le secret du croc doré) ", nouvelle  version du polar pour la jeunesse avec lequel j’ai ouvert ma bibliographie fin 1983 à La Havane et qui, dans cette nouvelle version est mon premier livre colombien.
Presque au même moment paraît “Concierto n°7 para violín y brujas (Concert n°7 pour violon et sorcières)”, une œuvre entièrement nouvelle, a caractère fantastique et au style soigné qui devient mon deuxième titre dans la plus grande maison d’édition d’Amérique Latine, Fondo de Cultura Económica (Mexique).
 
On peut dire que j'ai bien remplie mon année 2013, ou non?
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

mes 30 ans de littérature pour la jeunesse

Je fête en ces jours-ci mes 30 ans de d'entrée officielle en Littérature. C’est en décembre 1983 que mon premier livre, El secreto del colmillo colgante (Le secret du croc-pendentif) a été publié à La Havane (50 000 exemplaires rapidement épuisés qui m’ont permis d’initier ma carrière avec un grand succès de public).Cet ouvrage, que je viens de faire rééditer en Colombie dans une nouvelle version rebaptisé El secreto del colmillo dorado (Le secret du croc doré), est un polar pour la jeunesse.
C'est également cet automne, mais au Mexique, que j’ai publié mon tout nouveau livre, Concierto n°7 para violin y brujas (Concert n°7 pour violon et sorcières), un roman fantastique au style très soigné.
C’est donc avec de l’ancien et du nouveau que je célèbre mes Noces de Perle avec cette Littérature… qui était déjà ma maîtresse depuis qu’à 12 ans, j’ai commencé à écrire.
 

 
La photo est un peu trouble. Pas que je sois ému à ce point, mais j’ai du tout simplement monter sur une chaise en encore tendre les bras pour que tout le monde (ou presque) soit de la fête.
 
 

BIBLIOGRAPHIE

 
Qu’est-ce que c’est ? Saint-Denis de la Réunion. Editions Orphie, 2012. Ouvrage collectif (avec Audrey Smith et Suzy Ronnel). Illustrations : Jacques Luder. Album (2-4 ans). ISBN : 978-2-87763-810-4

Petit Chat  Noir a peur du soir. Paris. Bayard, 2011.Illustrations : Beppe Giacobbe. Album (2-4 ans). ISBN: 978-2-7470-3485-2

L’oiseau-lire. Paris. Belin, 2009. Publié en espagnol par SM, en 2002. Traduction Sylvia Gehlert. Illustrations de Vanessa Hié. Album (6-9 ans). ISBN : 978-2 7011-5321-6

La chanson du château de sable. Cayenne. Ibis Rouge, 2007. Publié en espagnol par A Fortiori, en 2007. Illustrations de l’auteur. Album (6-8 ans). ISBN : 978-2-84450-319
La légende de taïta Osongo. Cayenne. Ibis Rouge, 2004. Traduction Pierre Pinalie. Illustrations: Alex Godard. Prix Heredia. Santiago de Cuba, 1984. Publié en espagnol (Fondo de Cultura Economica, 2006) et en portugais (SM do Brésil, 2007). Editions à Cuba (avec les illustrations de l’auteur) et en Argentine (17 000 exemplaires pour les écoles publiques) Roman (dès 11 ans). ISBN : 2-84450-225-3
Malicia Horribla Pouah, la pire des sorcières. Paris. Hachette, 2001. Traduction: Mireille Meissel. Illustrations: Caroline Hüe. Roman pour la jeunesse. EDITION EPUISEE. Publié en espagnol par Edebé en 2001. Roman humoristique et fantastique.
Les aventuriers du cerf-volant. Paris. Hachette, 1998. Traduction: Mireille Meissel. Illustrations: Gabriel Lefebvre. Prix The White Ravens (meilleurs livres pour la jeunesse publiés dans le monde) de la Bibliothèque Internationale de la Jeunesse, Munich. EDITION EPUISSEE.Publié en espagnol par El Arca et Capiro, en 1996, et par Alfaguara en 2004. Roman en style de conte imaginaire
Ouvrages collectifs:
Je me souviens. Mémoire, Mémoires. Salon du livre de Beaugency, 2006.
Un amour d’enfance. Paris. Bayard Jeunesse, 2007. Coordonné par Marie-Aude Murail
Ti-Woch magazine n°1. Paris. Association Ti-Woch, 2010.
Ti-Woch magazine n°2. Paris. Association Ti-Woch, 2011.
En langue espagnole (sélection):
El secreto del colmillo colgante. La Habana. Gente Nueva, 1983. Polar jeunesse.
Los cuentos del mago y el mago del cuento. Ediciones de la Torre. Madrid, 1994. Ill.: Francisco Meléndez y Justo Núñez. Contes et histoires.
Aventuras de Rosa de los Vientos y Juan Perico el de los Palotes. Santa Clara. Capiro, 1996. Buenos Aires. Alfaguara, 2004. Ill.: Xulian. Roman jeunesse
Vuela, Ertico, vuela. Ediciones SM. Madrid, 1997. Ill.: Ajubel. Roman jeunesse.
 
La literatura infantil: un oficio de centauros y sirenas. Buenos Aires. Lugar Editorial, 2001. Essai sur le livre pour la jeunesse.

La Nube. Buenos Aires. Sudamericana, 2001. Ill.: Juan Deleau. Album.
La tremenda bruja de La Habana Vieja. Barcelona. Edebé, 2001. Ill.: Ajubel. Roman jeunesse
Mi tesoro te espera en Cuba. Madrid. Edelvives, 2008 (première édition en espagnol: Buenos Aires. Sudamericana, 2002). Roman jeunesse
 
La lechuza me contó. México. Editorial Progreso, 2004. Ill. : Fabiola Graullera Contes écologiques.
El pájaro libro. Madrid. Ediciones SM, 2002. Ill.: Ajubel. Album (trad. française: Belin, 2009)
Javi y los leones. Madrid. Edelvives, 2003. Ill.:  María Rojas. Album.
Pájaros en la cabeza. Pontevedra. Kalandraka, 2004. Ill.:  Marta Torrao. Album. Prix The White Ravens (meilleurs livres pour la jeunesse publiés dans le monde) de la Bibliothèque Internationale de la Jeunesse, Munich. Traduit en galicien, portugais, coréen.
La leyenda de taita Osongo. México. Fondo de Cultura Económica, 2006. Ill.: Ajubel. Roman (trad. française: Ibis Rouge, 2004, traduit en portugais; traducction en portugais: SM. São Paulo, 2008; édition cubaine avec illustrations de l'auteur: Capiro. Santa Clara, 2011 ; édition pour le Ministère d’Education. Buenos Aires. FCE Argentina, 2013).
La canción del castillo de arena. Bilbao. A Fortiori, 2007. Illustrations de l’auteur. Album (trad. française : Ibis Rouge, 2007; traduit en basque).
Don Agapito el apenado. Pontevedra. Kalandraka, 2008. Ill.: Federico Fernández. Album.
Exploradores en el lago. Madrid. Alfaguara, 2009. Ill.: Tessa González. Roman jeunesse.
La bruja Pelandruja está malucha. Madrid. Ediciones SM, 2010. Ill.: Irma Gruenholz. Album.
Sopa de sol. Buenos Aires. Tinta Fresca, 2011. Ill.: Carolina Farías. Contes et histoires.
El paraguas amarillo. Pontevedra. Kalandraka, 2012. Ill.: Giuglia Frances. Album; traduit en galicien et italien.
Gatito y el balón. Pontevedra. Kalandraka. Ilustrations Constanze von Kitting. Album. ISBN 978-84-92608-58-4. Traduit en catalan, galicien, basque, anglais, italien, portugais.
Gatito y la nieve. Pontevedra. Kalandraka. Ilustraciones Constanze von Kitting. Album. ISBN 978-84-92608-67-6. Traduit en catalan, galicien, basque, anglais, portugais.
El secreto del colmillo dorado. Bogota. Libros & Libros, 2013.Ilustrations: Luis Enrique Suárez. Polar jeunesse. ISBN 978-958-724-329-1
Concierto n°7 para violín y brujas. México. Fondo de Cultura Económica, 2013. Ilustrations: Roman fantastique. ISBN 978-607-16-1631-9
 

 

message d'accueil

J’ai quitté Cuba en 1989, peu avant la chute du tristement célèbre Mur. J'arrive en France en 1994, après avoir vécu au Brésil et Danemark. Reparti quatre années en Argentine, je m'installe déffinitivement à Paris en 2004. J'écris toujours mes romans en espagnol, mais les contes et histoires me viennent au coeur de plus en plus en français. Mes thèmes sont liés à Cuba, mais pas seulement car j’ai une écriture et des sujets « universels ». Même si plusieurs de mes livres sont parus en français (en portugais et même en basque) avant d'être publiés en espagnol, je compte une vingtaine de titres à Cuba, en Espagne, en Argentine, au Mexique contre six seulement en français. Je suis un métis culturel accompli en ce qui concerne la langue, les références vitales, les formes littéraires, les repères culturels ou politiques. C’est aussi par métissage que j’illustre de temps en temps mes livres. Ayant pratiqué le journalisme littéraire et les animations très tôt, c’est naturellement que je trouve dans ces dernières formes d’activité et de rencontre de l’autre, le même plaisir créateur que dans la production de mes fictions.

rencontre avec les élèves d'une école espagnole en France

un auteur multiculturelle dans la classe

un auteur multiculturelle dans la classe
version de l'article d'Anne Marie Latapie publié dans InterCDI in Intercdi n°226 n° spécial 2010

atelier d'écriture, l'opinion d'un enseignant


Le 18 décembre 2008, la classe de 6e 2 a accueilli Joel Franz Rosell, écrivain partenaire de Voyages en ville. L'auteur n'était pas exactement un inconnu, puisque les élèves avaient lu son roman Cuba, destination trésor. Ce roman d'aventure, qui raconte la passionnante découverte d'un double trésor à Cuba par une fillette espagnole, a plu à l'ensemble de la classe. Certains élèves ont d'ailleurs obtenu une excellente note au contrôle de lecture rendu le matin même.

Cette fois pourtant, c'est physiquement que M. Rosell s'est présenté devant eux, rejoint un peu plus tard par Mme Caveng, notre ex-documentaliste, qui a exercé toute sa carrière entourée par la littérature pour la jeunesse. Nous n'avions pas prévu une intervention extrêmement structurée ni précise, afin de permettre des échanges aussi spontanés que possible. Seuls trois axes étaient au programme : le métier d'écrivain et l'écriture romanesque, le roman Cuba, destination trésor, enfin des conseils et échanges autour des nouvelles que les élèves vont écrire (dans le cadre du projet Voyages en ville).

M. Rosell nous a d'abord évoqué avec précision et enthousiasme ses premières activités d'écriture vers l'âge de 11 ans, puis ses débuts d'écrivain et la réalité de ce métier. Son jeune public a pu se rendre compte que le métier d'écrivain ne se limite pas à l'écriture, mais comporte des aspects pratiques parfois compliqués, tels que la prise en compte des impératifs de l'édition... La classe a constaté qu'entre la plume de l'écrivain et les rayons des librairies, une œuvre traverse un parcours bien compliqué!

Les élèves ont pu avoir sous les yeux ses premiers essais romanesques, rédigés et illustrés sur un cahier d'écolier, en 1967. La lecture du texte en espagnol n'était guère accessible aux élèves, mais ils ont apprécié l'expressivité des illustrations colorées (de la main même de l’auteur alors un enfant).

Notre auteur a ensuite apporté des précisions sur les techniques d'écriture romanesque. Son public a pu comprendre que l'écriture d'un roman est un exercice de longue haleine, qui exige beaucoup de temps, de réflexion et de précision. Il a en effet expliqué que les faits essentiels d'un roman doivent y trouver leur justification, amorcée parfois bien avant leur conséquence sur l'intrigue. Il a expliqué que même lorsque les grandes lignes sont parfaitement établies et rédigées, il est fréquent de devoir modifier tel ou tel événement de façon à ce qu'il s'intègre plus naturellement dans l'intrigue. D'ailleurs, M. Rosell a exposé à son jeune public que la construction même de l'intrigue doit être minutieuse, comporter des rebondissements et des obstacles auxquels le lecteur puisse adhérer. Quant aux personnages, il leur a expliqué qu'ils doivent offrir un certain réalisme, et jouer un rôle qui s'articule précisément autour de peripeties de l'histoire, étant notamment aides ou opposants.

L'intérêt des explications de notre auteur est d'avoir pu les illustrés par son expérience confirmée et des exemples précis empruntés à son roman, que les élèves connaissent bien. Ainsi, les retouches et corrections apparaissent parfois tardivement dans la rédaction du roman, et permettent d'améliorer le naturel de l'intrigue, nous a-t-il expliqué.

M. Rosell a précisé aux élèves que les sources d'inspiration sont nombreuses et relativement variées. La découverte du trésor du roman rappelle une découverte qu'il a faite lui-même dans son enfance, tandis que des aspects du collège où se déroule une partie de l'intrigue reflètent celui qu'il a lui-même fréquenté adolescent. Notre écrivain a aussi souligné l'importance de la vraisemblance historique qui réclame une connaissance relativement précise des faits, exigeant que l'écrivain se documente. Il nous a bien expliqué comment l'écriture d'un roman est un processus riche et généralement imprévisible, qui peut progresser de manière variable au gré des recherches et trouvailles, et prendre parfois beaucoup de temps, quelque soit la longueur du texte.

Dans un troisième temps, M. Rosell a exposé avec beaucoup de clarté à la classe les éléments fondamentaux de la technique narrative. (en préparation du travail d'écriture dans le cadre du projet Voyages en ville).

Les élèves ont pu se rendre compte qu'un cadre global établi à l'avance est indispensable à la réussite de l'écriture et romanesque. On doit préalablement définir l'identité des personnages clés, le lieu, et le temps. À ce propos, il distingue l'époque à laquelle se déroulent les faits de la durée de l'intrigue. On réfléchit ensuite à un problème (ou complot) que vont rencontrer les personnages principaux. Cela rappellera bien sûr aux élèves l'élément perturbateur des contes, qui leur est familier.

Concernant les techniques narratives, M. Rosell a insisté sur les différents points de vue, c'est-à-dire qui est le narrateur (personnage ou extérieur), et a évoqué différents styles d'écriture : mystérieuse, humoristique, exprimant un fort sentiment. Pour illustrer son propos, il s'est livré à une amusante improvisation très concrète, témoignant d'un savoir-faire confirmé.

Dans les grandes lignes, l'écriture d'une nouvelle ou d'un roman doit comporter trois étapes : la présentation, le noyau, la fin, c'est-à-dire la chute, ou encore solution.

Notre écrivain a rappelé qu'il est bon de varier les types d'écriture, et d'alterner narration, description du dialogue.

Ainsi s'est terminée la séance, et j'ai bien l'impression, à voir l'attention des élèves et leurs réactions, qu'ils n'ont pas vu le temps passer. Encore une fois, nous pensons que les photos prises lors de cette intervention le montreront tout aussi bien que les mots !

Vincent Goguel

professeur de français

Collège Raoul Dufy. Le Havre


Rencontre avec Joël Franz Rosell, écrivain cubain

« Je n'écris pas pour me comprendre mais pour comprendre les autres »

Lors d'une signature dans une librairie parisienne il y a une dizaine d'années, j'ai rencontré avec une collègue professeur d'espagnol, l'écrivain cubain Joël Franz Rosell. Il se montre très soucieux de son public et du message qu'il fait passer et nous comprenons tout de suite l'intérêt que auraient nos élèves à rencontrer un tel écrivain.

Même s'il a gardé un accent chantant d'Amérique du Sud, il maîtrise parfaitement la langue française, au point de débattre à propos d'un mot employé par ses traducteurs!

Depuis 2001, Joël Franz Rosell rencontre les élèves avec des collègues de français et d'espagnol au CDI et ce de la 6ème au BTS..

Qui est Joël Franz Rosell?

Né en 1954 à Cuba, licencié en Langue et Littérature Hispaniques en 1979, il travaille d'abord comme animateur littéraire pour le Ministère de la Culture de Cuba et aussi comme enseignant, bibliothécaire et auteur de programmes pour la radio cubaine.

Après avoir beaucoup voyagé et résidé au Brésil, au Danemark, en Argentine, il s'installe à Paris et travaille comme journaliste à Radio France International et professeur à l'Université de Marne la Vallée. Depuis 2004 il se consacre entièrement à son travail d'écrivain, illustrateur et animateur littéraire.

Auteur aujourd'hui d'une vingtaine d'ouvrages pour la jeunesse, dont six ont été publiés en français, il a également illustré quatre livres et fait connaître plus d'une centaine d'articles et essais, la plus part sur le livre pour la jeunesse et les échanges culturels.



Rencontre avec les élèves

De la 6ème au BTS, il rencontre régulièrement ses lecteurs en classe de français ou d'espagnol. La préparation de la rencontre s'organise entre documentalistes et professeurs de la discipline avec une présentation de ses différents livres, un travail à partir d'un thème (qu'est ce qu'écrire? Cuba, hier et aujourd'hui? Esclavage et métissage... Quelle place pour la réalité et l'imaginaire dans l'oeuvre littéraire?...). Après avoir lu un ou plusieurs de ses ouvrages, les élèves sont tous surpris qu'un auteur soit « vivant et ne figure pas dans le dictionnaire » (en fait Joel Franz Rosell figure dans plusieurs dictionnaires d'auteurs espagnols et latino-américains mais ça ses jeunes lecteurs français ne le savent pas!).


Les questions sont variées:

- Pourquoi écrivez vous et depuis quand ?

« J'écris depuis presque toujours. D'abord dans ma tête, parce au Cuba du début des années 60 rares étaient les livres pour la jeunesse et je imaginais les livres que je ne pouvais pas trouver. Plus tard, j'ai écrit en dessinant: je rendais plus amusant le cahier de Math grâce aux aventures de « Super Poitrine », un super-héros calqué sur Superman qui avait par archi ennemi un... professeur de mathématique en style savant fou. J'ai commencé à écrire pour de bon à 12 ans: des petits romans qui ressemblaient aux histoires que j'avais découvert dans la bibliothèque municipale: Tintin, Club de cinq, Fifi Brin d'acier... »

Un jour il se fait voler en classe de sport un livre de Jules Verne qu'il avait emprunté et il n'ose pas l'avouer aux bibliothécaires. A cette époque, il écrit plus qu'il ne lit car il a un public... peu nombreux mais exigeant: un frère, une sœur et des amis qui lui demandent des nouvelles des héros qu'il a créé: des aventuriers cubains, français ou ressortissants des « pays frères » la Roumanie communiste, l'Allemagne de l'Est... A travers ces petits romans maladroits Joel Franz Rosell parcourt le monde... et plus si affinité: en effet, à l'instar de son modèle Tintin, il expédie l'un de ses héros à l'espace. La Lune est déjà prise? Qu'à cela ne tienne: il envoie son Trentin, son chien Siré, son capitaine Bischop et son professeur fantasque à la planète Mars!

A 19 ans, Rosell rejoint l'atelier littéraire de l'Université Central et se résout à devenir un vrai écrivain. Il détruit les 54 romans de ses débuts (ne préservant que quelques manuscrits qui enchantent les enfants et adultes qui le rencontrent dans écoles et autre salons du livre). Il décide de n'écrire que ce qu'il connaît bien et s'acharne a peaufiner son style. Mais il n'abandonne pour autant le jeune publique... Pour ne pas perdre totalement l'enfance?

« Comme tout écrivain, j'écris d'abord pour moi-même: pour lire tout ce que je ne pourrai jamais vivre, pour aller là où je ne pourrai jamais me rendre, pour connaître des gens que je ne rencontrerai jamais... J'avais 4 ans lorsque mes parents ont décidé de réinstaller la famille dans une autre ville. Pendant le déménagement mon frère et moi avons perdu la collection de comics que nous commencions à peine à déchiffrer. Les comics américains étant interdits par le nouveau régime communiste, la perte était irrémédiable. Je crois que c'est alors que j'ai décidé de devenir écrivain: pour que plus jamais on puisse me priver d'histoires!».

- Pourquoi écrivez vous sur Cuba?

« A Cuba, dans les années 70, le régime communiste voulait que les écrivains se mettent au service de la Révolution. On devait refléter le monde de l'ouvrier, prêcher le nouveau modèle socioéconomique. Mais je n'arrivait même pas à refléter le monde des enfants cubains! Je commençait le récit réaliste que l'on attendait de moi... et ça ne tardait pas à devenir une histoire de mystère, de magie ou d'aventure.

En fait, tant que j'y ai vécu, je n'ai jamais réussi à écrire sur Cuba. Le primer livre que j'ai publié était un polar qui s'insérait dans des faits d'actualité, mais mon histoire se déroulait dans une ville qui n'existe pas à Cuba. J'ai gommé tout ce qui me déplaisait dans la réalité cubaine de l'époque et les critiques m'ont reproché mon manque de vraisemblance. Dans mon deuxième livre il était question du temps avant les hommes et à peine quelques animaux et plantes évoquaient vaguement le cadre cubain... Par contre, dès que j'ai quitté Cuba, j'ai eu le besoin de faire venir à moi le terroir perdu.»

C'est en arrivant au Brésil que Joel Franz Rosell écrit Cuba, destination trésor, un roman qu'il va retravailler pendant dix ans, cherchant à fixer la changeante réalité du Cuba d'après la chute du Mur. Le roman, publié en langue française en 2000 (deux ans avant la première édition en espagnol), réussi à rendre accessible aux enfants d'autres pays les singularités politiques, sociales et économiques de cette île hors norme. L'année suivante il fait paraître Malicia Horribla Pouah, la pire des sorcières. Ce titre drolatique cache un portrait amusé de la capitale cubaine, même si ce n'est pas le but du livre.

« Ce n'est pas que la réalité ne m'intéresse pas, mais je crois pouvoir mieux saisir la vérité profonde des choses avec une distance « technique »: le fantastique, l'aventure, la parodie. »



C'est pourquoi des nombreux livres de Joel Franz Rosell n'ont pas Cuba pour cadre. C'est le cas du premier à être traduit en France (Les aventuriers du cerf-volant se déroule dans un monde imaginaire dont les souverains, pourtant, font penser à un certain Fidel Castro...). C'est plus vrai encore pour son album L'Oiseau-lire, une très belle fable sur la lecture, sur le besoin de tout auteur de rencontrer ses lecteurs, sur la lutte de chacun, les livres aussi, d'accomplir leur rêve.

Ce genre, le conte philosophique, abonde dans des ouvrages pas encore traduits comme Pájaros en la cabeza ou Los cuentos del mago y el mago del cuento, qui font les délices des élèves d'espagnol. Ces textes se prêtent très bien pour les étudiants de langue étrangère car il sont brefs et possèdent la simplicité de contes pour enfants... avec un fond bien sérieux, qui fait réfléchir aussi bien le jeune que l'adulte.



- Écrivez-vous sur les pays que vous visitez?

« Comme je disais auparavant, je crains ne pas voir l'essentiel de la réalité. C'est peut-être la faute de mon imagination qui envahie tout... Pourtant, je suis très ouverts aux autres cultures, à l'Histoire, aux problèmes des pays que je visite... et encore plus lorsque j'y reste un peu.

J'ai vécu longtemps en France et pas mal au Danemark, en Argentine, en Espagne. Ces pays ont nourri ma sensibilité, mon expérience vitale, ma culture. Comment pourraient-ils être absents du fond et de la forme de mes écrits?

Je donnerai un exemple assez claire: la première version de La chanson du château de sable je l'ai écrit en 1988, peu avant quitter Cuba. Je l'ai publié au Brésil et Espagne sans y changer grande chose. Mais pour la version 2007, j'ai procédé à une modification très importante: pas au niveau du texte, qui n'a connu que les changement qui découlaient de la langue française, puisque je l'ai traduit moi-même. C'est par les illustrations que j'ai donné une nouvelle signification au récit: J'ai dessiné une plage tropicale et mes héros sont devenus un homme noir et son fils métis (la mère n'apparaît pas dans l'histoire, mais elle y est représentée par la princesse Coquillage, qui a des traits européens). Je cherchais de cette façon à m'approcher des enfants de la Caraïbe que j'allais avoir comme premiers lecteurs (le livre a été édité en Guyane par le plus grand éditeur de la région). Au même temps, je retrouvais ainsi les qui m'entouraient dans la plage de Santiago de Cuba (la région la plus métissée de mon pays) où j'ai imaginé l'histoire en 1983.

Au même temps, c'est mon expérience française et même celle de mon quartier multi-ethnique du nord de Paris ce que m'a fait remarquer que la plus part des albums français ayant pour héros des enfants « de couleur » tendent à abordent des sujets « spécifiques »: la question raciale, la nature exotique, la pauvreté, la famille nombreuse, le village et son conteur attitré... Dans ces albums on trouve rarement des sujets qui sont communes aux enfants de toute la planète: être jaloux d'un petit frère ou pas gentil avec sa petite sœur, avoir peur de l'obscurité, faire pipi au lit... La chanson du château de sable ne raconte rien qui ressemble à tout cela: j'y parle d'un enfant qui ne comprend pas pourquoi ses châteaux de sable ne restent pas sur la plage et de ce que son père que lui répond.

Et je ne me suis point inspiré de fable, légende ou conte de tradition orale quelconque! J'ai tout simplement voulu ouvrir mes lecteurs du Nord à une autre vision des enfants du Sud, et inviter mes lecteurs du Sud à avoir une autre vision d'eux mêmes.



-Faites vous un brouillon? Écrivez-vous sur l'ordinateur? Combien de temps met-on à écrire un livre? Gagne-t-on beaucoup d'argent?



« Chaque écrivain à sa façon personnelle de travailler et même chaque livre exige une façon spécifique d'être écrit. Je ne fais de brouillons que pour les illustrations (que je fais à la main: crayon suivi de feutre fin pour les lignes, puis gouache ou acrylique pour la couleur). Par contre, je corrige ENORMEMENT mes textes. Je corrige même les livres déjà publiés, que je relis de temps en temps. Ce n'est pas que j'aime particulièrement me relire et encore moins que j'aie du temps à perdre; cela sert à éviter de commettre les mêmes erreurs dans des livres à venir, à améliorer le livre au cas où (c'est très rare) son éditeur en voudrait introduire ces améliorations dans une deuxième édition. Ça m'a d'ailleurs servi pour des nouvelles versions dans la même langue ou pour préparer des traductions. Je prends aussi plein de notes: ma tête travaille tout le temps et pendant très longtemps (parfois dix ans, comme pour Cuba, destination trésor, ou dix-huit ans comme pour La légende de taïta Osongo ou L'Oiseau-lire!). Je fais mûrir les projets les plus variés dans ma tête: des contes, des romans réalistes ou fantastiques, des articles, des bandes dessinées...

J'ai commencé à écrire au crayon sur des cahier scolaires, puis je suis passé au stylo-bille (plus rapide). Lorsque j'ai commencé à vouloir publier mon travail, je recopiais mes manuscrits, une fois finis, à la machine. Jusqu'en 1988 j'ai utilisé des machines mécaniques d'époques et qualité diverses (la première était une Underwood aussi imposante qu'un petit piano!). Puis j'ai eu des belles machines électroniques et, enfin, mon premier ordinateur. Le premier livre que j'ai entièrement écrit à l'ordinateur c'est Les aventuriers du cerf-volant. C'est pourquoi ce livre marque, en 1993, le début d'une nouvelle étape de ma carrière littéraire: avec l'ordinateur, mes doigts écrivaient enfin presque aussi vite que ma tête et cela m'a donné la liberté créatrice dont j'avais tellement rêvé. »

Mais il y a eu autre chose, et cela a beaucoup à voir avec l'ouverture culturelle: Joel Franz Rosell habitait alors au Danemark et raconte qu'il essayait d'apprendre le danois au même temps qu'il se servait de l'anglais dans la vie quotidienne. En plus, lui et son épouse venaient de prendre la décision d'abandonner le portugais, qu'ils utilisaient depuis leur rencontre trois ans plus tôt, mais que n'était ni la langue de l'un ni de l'autre, pour le français.

« Dans ce melting-pot linguistique, l'espagnol n'était presque que ma langue d'écriture et j'ai commencé à la regarder comme quelque chose d'extérieur et pourtant propre. Le fait de vivre entouré d'autres cultures et plongé dans d'autres langues m'a permit de me réapproprier ma langue maternelle: j'ai appris à connaître sa véritable mécanique, à jouer avec elle, à la réinventer.

Cela a révolutionné son mode d'écriture, sans pour autant rendre celui-ci plus « rentable »...

« Un écrivant n'est jamais payé pour le travaille qu'il fait, mais reçoit à peine un tout petit pourcentage de l'exploitation commerciale qui fait du produit de son travail cette indispensable intermédiaire culturel-marchand qu'est l'éditeur. Je veux dire par là que, par exemple, le salaire d'un conducteur de bus est calculé sur le service qu'il rend pendant chaque heure au volant, tandis que l'écrivant, lui, n'a pas de salaire et peu importe le temps inverti dans la fabrication de son ouvrage ou la qualité finale de celui-ci. Il travaille sans avoir la moindre idée du résultat et du temps à la tâche et seulement une fois achevée celle-la, il doit trouver l'éditeur qui multipliera le manuscrit dans un certain nombre d'exemplaires et lui donnera, seulement bien de mois après les avoir vendu (s'il en vend) 4, 6 ou très exceptionnellement 10% du prix de vente. Bref, comme il y a des dizaines de milliers de nouveaux titres et des millions d'exemplaires chaque année, et comme les lecteurs ont maintenant beaucoup d'autres moyens de s'instruire et divertir (avec plein de ravissants petits appareils électroniques), rares sont les écrivains qui gagnent beaucoup d'argent. Un écrivain que vous n'aurez jamais vu à la télé, est certainement un écrivain qui gagne peu d'argent. Et des écrivains à la télé, vous en avez vu souvent, vous?

-Alors... pourquoi écrivez-vous (et oui, à ce moment de la rencontre, les élèves reposent cette question)...?

« Je n'écris pas pour en vivre, je vis pour écrire. Je ne veux pas dire que si je n'écrivais pas je n'aurais aucune raison de vivre (cela sonne trop solennel et ce n'est pas très original), mais j'avoue ne pas pouvoir imaginer ma vie sans la littérature.

Écrire me permets comprendre le monde et c'est aussi ma façon d'agir. Je ne prétends pas changer le monde avec mes livres... Mais les lecteurs changent pendant qu'ils lisent, et c'est tellement merveilleux d'être quelqu'un d'autre, de n'être pendant un certain temps soi-même...! Ne vaut-t-il pas cela quelques sacrifices, y compris celui de ne pas être très riche?

Écrire c'est comme lire, mais en mieux (je ne sais pas qui a prononcé cette phrase magnifique).

Je n'écris pas pour me comprendre, mais pour comprendre les autres... en prenant un peu leur place lorsque j'écris leur histoire, par exemple. Mais il m'est aussi arrivé de mieux me connaître grâce à l'écriture d'un livre...

On savait bien que Joel Franz Rosell ne manquerait pas d'évoquer La légende de Taïta Osongo. C'est son meilleure livre. Pas seulement parce qu'il est superbement écrit, mais parce qu'il lui a permit de plonger dans ses origines afro-cubaines, que sont aussi ceux du peuple cubain.

« J'allais avoir 29 ans et j'étais encore un gamin. Parce que je ne savais pas qui j'étais, parce que je ne connaissais pas ma famille et parce que j'ignorais l'essence profonde de mon pays. Je venais de me marier et ma première femme habitais à Santiago de Cuba. A différence de la moitié ouest de mon île, la partie que seule je connaissais, à l'Ouest les noirs et les métis sont majoritaires et l'on comprend que Cuba appartient au même monde que Haïti, la Guadeloupe ou la Martinique. Cette réalité m'a inspiré l'histoire d'un amour impossible entre une fille blanche, riche et un garçon noire, esclave. J'écrivais, sans me rendre compte, une histoire très proche de celle de ma grande-mère: une métisse que n'a pas épousé le père de ses enfants. En écrivant La légende de Taïta Osongo j'ai déterré l'histoire de ma famille, mais j'ai aussi j'ai assumé que moi-même je suis un « sang-mêlé » et j'ai résumé l'histoire de Cuba: un pays qui se voit blanc et qui n'a pas entièrement libéré la partie noire de son être.

J'ai écris cette histoire en 1983 et j'ai même eu un prix qu'aurait dû me permettre sa publication immédiate. Mais je n'étais pas satisfait du résultat: j'avais puisé dans le passé de ma famille, de mon pays et dans mes propres contradictions, j'avais utilisé des éléments de la plus vieille culture cubaine, de la littérature contemporaine et même la structure d'un très vieux conte russe! L'amalgame n'était pas parfaite, et plus je me rendais compte de l'importance du sujet, plus je me disait qu'il devait revêtir une forme littéraire soignée.

J'ai mis 18 ans à trouver cette forme et c'est alors seulement que j'ai publié le livre. C'était en Guyane, en 2004. Une première édition en espagnol a vu la lumière au Mexique en 2006, mais ce n'est que l'année prochain que mes compatriotes auront le droit à leur propre édition.

Quand je dis que Cuba a du mal à se reconnaître métisse et héritière d'une société esclavagiste... »



Les objectifs pédagogiques :

- lire d'une ou plusieurs œuvres intégrales

- favoriser les échanges d'idées et s'écouter

- argumenter pour mieux se comprendre

- motiver les élèves, susciter le goût de lire et écrire

- familiariser l'élève avec l'univers de l'écrivain (son œuvre, sa culture d'origine, les temps et lieux de sa vie: Cuba, années 60, 70, 80; Brésil, Danemark années 90, la Caraïbe au temps de l'esclavage; Cuba après la chute du Mur: de 1993 à nos jours).

- réaliser qu'une œuvre est le fruit d'une réflexion, d'une ouverture au monde, d'une sensibilité, d'un travaille d'écriture intense, prolongé et autocritique, ainsi que des nombreuses lectures.

Projets de l'écrivain avec les enseignants-documentaliste et professeurs de discipline

Nous retravaillons avec lui ses interventions auprès des élèves et en nous fondant sur des projets qu'il avait déjà développé avec plusieurs établissements (y compris à l'étranger), et sur des formations qu'il a menée en 2009 et en 2010 avec des enseignants de langues à l'IUFM de Rouen.

Mise en place d'ateliers d'écriture en classe d'espagnol

Joël Franz Rosell proposa pour la première fois des ateliers d'écriture au lycée français de Buenos-Aires en Argentine, en 2001. Cette expérience permit à des élèves de CM2 et de 6ème bilingues (Français/Espagnol) d'écrire dans la langue qu'ils apprenaient et d'être initiés, grâce au travail proposé par l'écrivain, au travail d'écriture : choix de l'histoire, des personnages, construction des la narration et les dialogues. Il a mené des expériences semblables, en espagnol ou en français aux lycées français de Munich, Bilbao et Danemark.

Inscrits dans un projet de 4 séances, ces ateliers effectués en collaboration avec l'enseignant documentaliste et l'enseignant de discipline suscitent l'investissement des élèves et contribuent à diversifier les pratiques pédagogiques.

Utilisation de livres pour la jeunesse dans l'apprentissage d'une langue étrangère

Afin de compléter l'étude de textes et extraits d'œuvres proposés dans les manuels scolaires, Joël Franz Rosell nous propose de faire aussi travailler les élèves un peu plus longue et profondement sur des œuvres complètes courtes et adaptées au niveau de la classe. La littérature jeunesse permet d'exploiter des livres « qui n'ont pas d'âge » avec des activités variées et créatives pour des élèves qui peuvent réemployer les structures usuelles de l'œuvre, « écrire à la manière de... », compléter ou modifier des textes, travailler les champs linguistiques...



Avec ce travail complet sur l'étude d'une œuvre intégrale, proposée deux à trois fois dans l'année, l'élève accède au plaisir de lire un ouvrage littéraire entier, et se voit stimulé du fait de vérifier qu'il est capable de la faire dans la langue qu'il est en train d'apprendre; il exerce des compétences critiques par rapport à la littérature pour la jeunesse, et les thèmes abordés dans leurs lectures suscitent chez les élèves une curiosité, une envie d'aller plus loin grâce à des débats qui peuvent se développer en interaction avec des enseignants de plusieurs disciplines.

Contacts :

Joël Franz Rosell adhèrent à la Charte des auteurs et illustrateurs pour la jeunesse :

www.la-charte.fr/

Un projet peut être monté avec la Maison des écrivains, de laquelle Rosell est également adhérent :

http://www.m-e-l.fe/

Vous pouvez aussi le joindre directement :

1 rue de l'Encheval

75019 PARIS

06 62 47 18 60

ajfrosell@yahoo.fr

bibliographie sélective:



- L'Oiseau-lire. - Belin. Paris, novembre 2009

-La Légende de Taïta Osongo - Ibis Rouge. Cayenne, 2004

-Cuba destination trésor - Hachette jeunesse. Paris, 2003

- Les Aventuriers du cerf-volant. - Hachette jeunesse. Paris, 1998

- Malicia Horribla Pouah, la pire des sorcières. - Hachette jeunesse. Paris, 2001

- Los cuentos del mago y el mago del cuento. - Ediciones de la Torre. Madrid, 1995

- Vuela, Ertico, Vuela, Ediciones SM. Madrid, 1997



Pour les plus jeunes:

- La Chanson du château de sable. - Ibis Rouge. Cayenne, 2007

- El pájaro libro. - Ediciones SM. Madrid, 2002

- Javi y los leones. - Edelvives. Zaragoza, 2003

-Pájaros en la cabeza. -Kalandraka. Pontevedra, 2004

-Don Agapito el apenado. -Kalandraka. Pontevedra, 2008



Pour les adultes :

- La Literatura infantil. Un oficio de centauros y sirenas. - Lugar Editorial, Buenos Aires, 2001

Les histoires écrites par Joël Franz Rosell se situent souvent entre la fable et la légende. Il mélange le réel et le fantastique, utilisant des jeux de mots, l'ironie, le langage poétique qui permet au lecteur de lire entre les lignes. Il « dit des choses qui vont plus loin que ce qu'il paraît »... Certains de ses livres sont plus réalistes et permettent connaître la réalité cubaine contemporaine, l'époque de l'esclavage dans la Caraïbe; abordant des problématiques diverses telles que la rencontre avec la différence, le racisme, l'écologie, la solitude, l'autoritarisme...

La rencontre avec l'auteur permet une véritable ouverture culturelle : « La littérature jeunesse doit être le reflet du monde dans lequel vit le jeune...et en même temps lui donner la possibilité de connaître d'autres mondes »

Originaire d'une culture d'Amérique Latine et grand connaisseur de l'ensemble de l'Amérique Latine, Joël Franz Rosell a aussi longuement vécu en Europe (France, Danemark, Espagne, Allemagne), il est aussi un spécialiste reconnu de la littérature pour la jeunesse en langue espagnole. Il nous permet d'en être les passeurs et médiateurs en nous appuyant sur ses livres.

Anne-Marie Latapie

Isabelle Devatine

professeures-documentaliste

Groupe scolaire Saint-Charles

Athis-Mons (91)




dessin de l'auteur