LE SITE DE JOEL FRANZ ROSELL, auteur et illustrateur cubain




LE SITE DE JOEL FRANZ ROSELL, AUTEUR ET ILLUSTRATEUR CUBAIN


Plus qu'un véritable blog, ceci est un site personnel autour du livre pour la jeunesse à Cuba, en France et ailleurs (là où j'habite, lá où je me trouve, là où sont mes livres et mes lecteurs). Tenu dans l'urgence par un Cubain qui n'a pas appris le français très tôt ni à l'école, il peut se trouver ici et là des maladresses de style voire plus si fatalité... Soyez indulgents et signalez-moi l'erreur: ils sera exterminé sur-le-champ.

PETIT CHAT: ma série pour les tout-petits

La série « Petit Chat » comporte déjà 3 albums
Voici l'opinion du blog Mes madeleines:
  • Petit chat et le ballon : Petit chat vient d’emménager dans un nouvel appartement et trouve un ballon en rentrant de l’école. Maman lui permettra-t-elle de le garder ?
  • Petit chat et les vacances : Tous les amis de Petit Chat ont de beaux projets pour les vacances … Et lui, que va-t-il faire ?
  • Petit chat à la neige : Petit Chat et son amie Petite Lapine jouent à cache-cache dans et hors de la maison. En fonction de l’endroit où ils jouent, la couleur de leur pelage est un avantage … ou pas !
Mon avis : Des récits épanouissants !
Un véritable accompagnement des premiers pas de l’enfant en lecture … Des illustrations tendres et délicates … Tout ce que j’aime !
Le premier album aborde le sentiment de frustration (garder ou rendre un objet qui ne nous appartient pas à son véritable propriétaire) et la timidité (retrouver le véritable propriétaire). Le deuxième album aborde la mélancolie (rester à la maison pendant les vacances) quand le troisième fait la part belle à la différence.
Des épreuves ancrées dans le quotidien des petits lecteurs, des émotions jouées par des animaux anthropomorphes permettront une identification immédiate des petits lecteurs…

  Le troisième volet de la série Petit Chat est arrivé...


La maman de Petit Chat lui demande de sortir jouer dehors avec son amie Petite Lapine. Il neige. Petit Chat est tout noir et très visible. Petite Lapine est blanche et se cache donc facilement.
Petit Chat est une série qui compte déjà deux numéros, Petit Chat et le ballon et Petit Chat et les vacances, à offrir dès trois ans. Dans Petit Chat et la neige, il est question de différence de couleur et comment cette différence n'est qu'une apparence vite gommée par les circonstances. Autant vous dire qu'il est donc urgent de se procurer ce livre pour parler aux petits de ce qui n'est qu'une caractéristique particulière propre à chaque être humain et non pas une preuve d'un certain classement de la hiérarchie humaine. Bon, peut-être le dire avec des mots plus simples... d'où l'intérêt du livre que l'on peut aussi lire très innocemment, juste pour l'histoire de deux enfants qui aiment jouer ensemble.
Je le disais il y a peu de temps (hier, pour les moins fidèles d'entre vous), je n'ai pas l'habitude de parler de littérature enfantine, mais octobre de cette année est un mois pendant lequel une charmante petite fille de trois ans vient à la maison, ça me paraissait donc tout indiqué pour parler de ce qui l'intéresse.
Joel Franz Rosell écrit les textes. Il est inspiré par ses voyages et par les autres. Cubain qui a vécu dans divers pays, il vit désormais à Paris.
Constanze von Kitzing est illustratrice. Ses dessins sont épurés, simples et vraiment très beaux.

Pour plus de précision et pour combler votre légitime curiosité, je vous invite à visiter le site de l'éditeur, HongFei Culutures. http://www.hongfei-cultures.com/catalogue/titres/petit-chat-et-la-neige/
Le blog de Yv   http://www.lyvres.fr/2016/10/petit-chat-et-la-neige.html

C'est une histoire simple et douce qui amène les plus petits à prendre conscience des différences qui les entourent. Ils découvrent qu'en étant ensemble et en faisant preuve d'imagination, on peut trouver des solutions aux obstacles qu'on rencontre.  Les dessins aux couleurs pastel et les personnages aux contours arrondis créent un univers rassurant qui évoque le quotidien des enfants.
Une jolie petite aventure pour grandir et apprendre à vivre ensemble.
Enora Bayec 
(30/11/16) 




Pour les vacances: d'été, d'automne, d'hiver 
ou en tout autre moment de l'année: 



Originalement publié par Kalandraka (Espagne) "Petit Chat et les vacances" est désormais disponible en sept langues

J'ai reçu Petit Chat et les vacances l'un des rares jours de soleil de ce mois de juinembre que l'on ne regrette plus.
 J'ai porté ce jour-là une tenue de circonstance






Dans ce deuxième vole, en accord avec le sujet, il y a une plus ample représentation d'espaces extérieurs et ceux-ci sont bien divers (montagne, plage, campagne). 
L'illustratrice réussi à représenter la pensée des petits héros et à reporter l'action dans le futur... et cela de façon parfaitement compréhensible pour le très jeune lecteur.


Les couleurs estivales sont évoqués par une palette plus riche et brillante que dans le premier volet


Bref, il s'agit d'un album en peu différent, tout en restant en parfaite cohérence avec le concept de la série... d'autant plus que l'illustratrice la connait très bien. En fait, avant Petit Chat et les vacancesConstanze von Kitzing eut l'occasion d'illustrer deux autres volumes.

Voici quelques notes de lecture:


C’est avec un grand plaisir que j’ai retrouvé Petit Chat. Il est encore une fois entouré de ses amis : Petite Cane, Petit Hérisson…
J’ai encore une fois adoré les illustrations simples mais attendrissantes et toutes en douceur de Mme Von Kitzing.
Dans les albums de jeunesse, il est souvent question de la rentrée scolaire mais beaucoup plus rarement du départ en grandes vacances et des inquiétudes qu’il peut susciter chez les petits quant à la destination ou à l’organisation de ce temps de «  repos ».
Très actuel ce livre explique bien les différentes formes que peuvent prendre les vacances, tant au niveau de la destination (mer, montagne, étranger) que de l’organisation (avec un seul parent ou les deux, sans les parents…).
J’ai beaucoup aimé la conclusion de ce livre : finalement le plus important n’est pas le lieu mais de partager du temps avec ceux que l’on aime !
Je regrette de ne pas avoir pris le temps de lire ce livre à mes loustics avant les vacances ( emploi du temps trop chargé !) mais je l’utiliserai sans faute à la rentrée pour leur faire raconter ce qu’ils ont fait avant la rentrée, et leur montrer que même si on reste chez soi  ( ce qui est le cas d’une majorité de mes loulous) on peut bien s’amuser !
Un grand merci à Mr Gabriel Lucas ( ;-) ) et aux éditions Hong Fei pour cet envoi coup de cœur pour moi!
J’ai hâte de découvrir la troisième aventure de Petit Chat : je vais travailler sur les héros récurrents avec mes petits l’an prochain !  
Titou Lireetrelire

Ce livre est parfait pour passer en revue les différentes possibilités pendant les vacances... Il n’y a que Petit chat qui ne part pas en vacances. Mais il découvre que le principal c’est d’être ensemble. (c’est cucul, mais c’est mignon, non?)...C’est l’occasion de rappeler que tous les enfants n’ont pas la chance d’aller en vacances. Même si c’est plus commun de partir qu’à notre époque. (oui, je parle comme une vieille, c’est officielle)... Il est très agréable très doux. Et passe très bien le soir. Parfait pour parler des vacances en cours et à venir!
Minute Livre

J’ai vraiment beaucoup aimé cette histoire pour enfants. C’est assez rare de mettre l’accent sur les enfants qui ne partent pas en vacances. On parle toujours de ceux qui partent à la montagne, à la mer, chez les grands-parents, … Mais qu’en est-il de ceux qui restent chez eux à la maison ? C’est vrai que ces enfants peuvent se sentir un peu délaissé par rapport aux livres. Ici, Petit Chat est comme tous ces enfants qui ne partent pas en vacances. La bonne nouvelle, c’est que ce n’est pas une raison pour s’ennuyer. Il y a souvent plein de choses à découvrir près de chez soi.
C’est donc une nouvelle fois avec plaisir que nous avons retrouvé Petit Chat et nous l’avons une fois de plus beaucoup aimé.
Un album tendre et délicat, une nouvelle aventure de Petit chat qui dit que les vacances c’est chouette, que partir c’est super, mais que rester n’est pas une fatalité et qu’on peut passer du bon temps à la maison avec ses parents qui ont enfin le temps pour s’occuper de nous et vivre à un rythme différent. On aime l’histoire et son message positif et chaleureux, on aime beaucoup l’atmosphère créé par les illustrations de Constanze Von Kitzing. Tout un univers, des tons chauds et lumineux et des forment douces et chaleureuses pour les petits notamment.

Jean Louis

http://librairiesandales.hautetfort.com/archive/2016/07/25/petit-chat-et-les-vacances-5829587.html

La première fois que j'ai vu Petit Chat et les vacances c'était dans l'excellente compagnie d'Alice, le Petit Prince, Lafontaine, Perrault...


... et le même jour on m'avait envoyé cette image de l'édition portugaise dans une librairie prestigieuse de Lisbon









Avec Petit Chat et le ballon, sorti le 10 mars par l'éditeur français HongFei, commence à paraître en français ma série Petit Chat, originalement publié par l'éditeur espagnol Kalandraka.

Petit Chat et le ballon a déjà était publié en neuf langues: espagnol, italien, portugais, basque, anglais, galicien, catalan, coréen et chinois

Juin et juillet seront d'excellents mois pour lire "Petit Chat et le ballon"
... un livre qui parle surtout des valeurs qui défend le sport lorsqu'il est bien conçu

PETIT CHAT ET LE BALLON


AUTEUR :
JOEL FRANZ ROSELL
ILLUSTRATEUR : 
CONSTANZE VON KITZING
EDITEUR :
 HONGFEI CULTURES
Mars 2016 - 12.70 Euros
Album à partir de 5 ans
ISBN : 9782355581144
THÈMES : AMITIÉCHATTIMIDITÉ

BRÈVE PRÉSENTATION PAR L'ÉDITEUR

Petit Chat trouve un joli ballon en bas de son immeuble. Tout heureux, il le rapporte chez lui, au 4ème étage. Mais maman lui dit qu’il doit d’abord s’assurer que ce ballon n’appartient à personne pour de le garder. Il faut demander aux voisins. Petit Chat est très intimidé : sa famille vient juste d’emménager et il ne connaît personne. Ce que Petit Chat ne sait pas encore, c’est que le joli ballon l’aidera à vaincre sa timidité et à se faire des camarades.

L'ÉDITEUR : HONGFEI CULTURES

HongFei Cultures, maison d’édition interculturelle spécialisée jeunesse, a été créée en France en 2007 par Chun-Liang Yeh et Loïc Jacob. Elle a pour objectif de favoriser la rencontre des cultures européennes et extrême-orientales grâce à ses publications en littérature jeunesse portant sur trois thèmes...





Lael, dans le site: Sous les feuillages a écrit très joliment sur mon livre:


Petit Chat et le ballon est un album très mignon et surtout pertinent pour ses propos avisés. J'ai été attendripar la bouille attachante et expressive de Petit Chat qui tient innocemment un ballon mais semble un peu perdu. L'album nous raconte la naissance d'abord fragile puis de plus en plus affirmée de la camaraderie autour d'un objet commun. J'ai beaucoup apprécié la réaction bienveillante et encourageante de la maman de Petit Chat qui sensibilise son enfant au respect de la propriété d'autrui. En le poussant à rechercher le propriétaire du ballon, elle favorise la rencontre avec les autres et encourage son enfant à aller de l'avant, à aller vers les autres autour du thème fédérateur qu'est jouer au ballon et se faire des amis. En tant que maman, le texte légitime m'a beaucoup plu parce qu'il correspond exactement à la conception que j'ai d'une éducation positive et constructive. 

Le reste coule tout seul puis qu’accompagné de Petite Canne, Petit Chat va prendre confiance en lui et visiter l'immeuble, toujours dans un esprit de bienveillance et de respect. Ainsi une petite troupe va se former comme on a l'habitude de le voir dans d'autres albums sur l'amitié (le héros réunit une petite bande d'amis) et va faire naître l'idée de partage, de communauté, d'amitié, de liens à travers le jeu collectif.J'affectionne d'autant plus cette idée parce que j'ai grandi dans un immeuble et que de fil en aiguille, en jouant avec le fils de ma nounou (qui vivait dans une autre allée) on allait sonner chez les copains des copains et on se retrouvait tous en bas de l'immeuble, dans un parc privatif, on jouait au ballon, on faisait du vélo, on jouait à cache cache. On a grandi ensemble et adolescents on continuait de se réunir (plus rarement) pour discuter et rigoler. Donc les thèmes et la manière de raconter l'histoire me parlent et font écho à mes propres souvenirs d'enfance. C'est bien vu et réaliste. L'autre point fort de Petit chat et le ballon c'est son dessin aux contours ronds et naïfs, finement coloré, au graphisme tendre et expressif, aux attitudes touchantes et attachantes. Il se dégage une sérénité certaine qui apportera confiance à l'enfant lecteur. Le message est universel : la découverte de soi passe par celle des autres, l'émancipation individuelle passe par l'écoute des autres, des parents, la rencontre, le plaisir de se retrouver autour d'un loisir commun.
http://souslefeuillage.blogspot.fr/2016/03/petit-chat-et-le-ballon.html 


l'editeur YEH Chun-Liang présente l'album tout frais à son illustratrice, Constanze Von Kitzing.

Le site placedeslibrairies précisait il y a quelques jours que l'ouvrage était disponible dans plus de 130 librairies, et commente:

Petit Chat trouve un joli ballon en bas de son immeuble. Tout heureux, il le rapporte chez lui, au 4ème étage. Mais maman lui dit qu'il doit d'abord s'assurer que ce ballon n'appartient à personne pour de le garder. Il faut demander aux voisins. Petit Chat est très intimidé : sa famille vient juste d'emménager et il ne connaît personne. Ce que Petit Chat ne sait pas encore, c'est que le joli ballon l'aidera à vaincre sa ...timidité et à se faire des camarades. Une jolie histoire construite sur une trilogie généreuse : la rencontre, le plaisir partagé et l'émancipation. 1
http://www.placedeslibraires.fr/livre/9782355581144-petit-chat-et-le-ballon-joel-franz-rosell-constanze-von-kitzing/ 


Petit Chat se réjouit de sa trouvaille : un ballon, là, au-bas de son immeuble. Il le rapporte chez lui mais sa mère lui conseille plutôt de s'enquérir auprès des voisins si l'objet en question n'est pas le leur. C'est une épreuve pour Petit Chat car il est nouveau dans le quartier et surtout il souffre d'une grande timidité. Le hasard fait qu'il va rencontrer un nouvel ami à chaque étage de son bâtiment et qu'ensemble ils retrouveront le propriétaire du ballon. Et tout se terminera de façon très fraternelle : en jouant tous ensemble. Une histoire toute simple, avec une approche psychologique bien adaptée pour les plus jeunes lecteurs et un graphisme très doux. 

http://robertlecurieux.canalblog.com/archives/2016/11/06/34529003.html


Un amusant parcours initiatique très joliment illustré

Petit chat et le ballon, premier volume de la série Petit Chat des éditions HongFei est un amusant parcours initiatique destiné aux plus petits. Au fil des pages, la fraîcheur des illustrations de Constanze Von Kitzing, dynamisées par un format paysage ainsi que la simplicité et la tendresse du récit de Joel Franz Rosell transporteront les lecteurs dans un univers enfantin et familier où l’on retiendra que le partage est propice à l’amitié.
Nous suivons Petit Chat, qui vient d’emménager dans un nouvel appartement. Il a le bonheur de trouver un ballon en bas de son immeuble en rentrant de l’école.


© Éditions HongFei Cultures, 2016
« Tu dois t’assurer que le ballon n’a pas de propriétaire. Ensuite, seulement, tu pourras le garder et jouer avec », insiste Maman.



Mais sa joie est vite remplacée par un sentiment d’anxiété lorsque sa maman lui explique que ce ballon appartient peut-être à quelqu’un. Il faut donc s’assurer qu’il n’est à personne pour avoir le droit de le garder.
Petit Chat va devoir se montrer courageux. D’une part, il lui faut affronter la frustration de ne pouvoir conserver sa trouvaille pour lui tout seul, d’autre part, il doit surmonter sa timidité en allant à la rencontre d’inconnus.


© Éditions HongFei Cultures, 2016
« Oh mon ballon ! Vous l’avez retrouvé ! » Les quatre amis le regardent avec tristesse se baisser et ramasser le joli ballon.
Accompagné des petits voisins dont il va faire la connaissance au fur et à mesure qu’il parcourt l’immeuble, Petit Chat finira par rencontrer Petit Hérisson, le propriétaire du ballon. Après un moment d’inquiétude pour tous nos petits personnages, une agréable récompense s’offrira à eux puisque Petit Hérisson proposera... une partie de ballon ! Sous les traits d’animaux anthropomorphes, les adorables protagonistes de cette histoire susciteront la sympathie du petit lecteur qui pourra facilement s’identifier à Petit Chat tout en le suivant dans sa série d’épreuves.
Avec une dizaine de lignes maximum par page, ce récit épanouissant pourra accompagner l’enfant dans ses premiers pas en lecture tout en lui faisant comprendre qu’une situation qui s’avère compliquée au premier abord peut finir par devenir un agréable moment !
© Mélanie Heurtevin, avril 2016



ROZELL, Joel Franz, KITZING, Constanze von ill. Petit Chat vol. 1 : Petit chat et le ballon. Amboise : Éditions HongFei Cultures, 2016. 32 p. : ill. en coul. ; 23 x 16 cm. ISBN : 978-2-35558-114-4 Relié, couv. cartonnée. 12,70 €
Dès 5 ans
Mots clefs : timidité, courage, chat, ballon, amitié, partage, jeu, rencontre.
Découvrez l’album Petit chat et le ballon et ses auteurs sur hongfei-cultures.com et sur youtube.com
Une bonne nouvelle !
La suite des délicieuses aventures de Petit Chat à paraître en juin et novembre 2016 !



© Éditions HongFei Cultures
à paraître en juin 2016



© Éditions HongFei Cultures
à paraître en novembre 2016
Les Éditions HongFei Cultures
« HongFei 鴻飛 signifie « Grand oiseau en vol » en chinois. Le mot est emprunté à un poème de SU Dongpo (xie siècle) ; la vie y est comparée à un grand oiseau qui laisse des traces sur de la neige qu’il survole, sans s’y attacher. HongFei s’écrit en deux syllabes liées avec majuscule intercalée.

Cultures - avec majuscule et au pluriel - marque notreattachement à la pluralité et à la rencontre des singularités.
Le logo des éditions HongFei Cultures s’inspire du dessin à l’origine du caractère chinois « oiseau » 鳥 et fait référence aux sceaux traditionnels ; il représente un oiseau et les traces qu’il laisse sur la neige. »
« Les éditions HongFei Cultures développent une ligne éditoriale singulière proposant une expérience sensible de la Chine et, plus généralement,valorisant une expérience de l’altérité. Pour cela, HongFei conçoit essentiellement des livres jeunesse en invitant des artistes français à illustrer des textes d’auteurs chinois classiques ou contemporains, de Chine continentale ou de Taïwan. Au-delà des seuls contes, le catalogue de la maison se nourrit d’histoires merveilleuses, tendres ou cruelles, de fables, de poésie, de textes « à penser », etc., qui témoignent d’une culture littéraire deux fois millénaire, infiniment riche d’humanisme, d’universalisme et d’intemporalité.
Ce faisant, loin d’une démarche patrimoniale, et en se gardant de tout didactisme ou exotisme, HongFei a à cœur, non de « montrer » une Chine objet de curiosité mais d’emprunter le regard d’auteurs chinois pour offrir aux jeunes lecteurs des histoires à aimer où ils se surprendront à s’émerveiller avec l’Autre, qu’ils croyaient pourtant si différent.
C’est ainsi que cette proposition éditoriale tend à l’apprentissage de l’altérité. Si certains titres hors collection sont sans lien avec la Chine - par leur auteur, leur sujet ou les deux à la fois - tous nous invitent à élargir notre horizon dans ce sens, autour de trois thèmes : le voyage, l’intérêt pour l’inconnu et la relation à l’autre. »
-  hongfei-cultures.com

















































































http://jeunesse.lille3.free.fr/article.php3?id_article=2205 

Autres notes aussi encourageantes:


http://www.larecreationculturelledeyuka.com/2016/04/lavis-des-petits-petit-chat-et-le-ballon.html
http://lireetrelire.blogspot.fr/2016/04/petit-chat-et-le-ballon-joel-franz.htmlhttp://www.leslecturesdeliyah.com/livre-pour-enfants-petit-chat-ballon-rosell-et-von-kitzing/

La rédactrice de Bloguiblogas semble avoir une toute petite resserve par rapport à mon texte, mais elle se rende totalement au charme des illustrations. Qu'importe: elle conseille la lecture de "Petit Chat et le ballon" et le présente sous la forme d'un charmant travelling musical.


https://bloguiblogas.blogspot.fr/2016/05/petit-chat-et-le-ballon.html?showComment=1464605780591


Me voici en compagnie de mes charmants éditeurs: Chun-Liang Yeh et Loïc Jacob
le 25 juin 2016 à la Librairie du Phénix, à Paris


 J'ai l'habitude de promener mon dernier livre...

Première sortie en beauté de Petit Chat et le ballon: au salon de l'hôtel Pavillon de la Reine, au Marais


Je suis entouré de Petits Chats
Les trois premiers volumes de la série ont déjà été publiés en huit langues
(portugais, italien, anglais, les cinq langues officiels d'Espagne...
Sauf le premier; Petit Chat et le ballon qui a été aussi traduit en Corée et en Chine

    Une membre de la troupe Toutito Théâtre 

dans une présentation de Petit Chat et le ballon en Normandie




Aucun commentaire:

Autour de mes livres, de la lecture, l'écriture, l'illustration

Autour de mes livres, de la lecture, l'écriture, l'illustration
je rencontre des enfants Français, Cubains, Espagnols, Colombiens, Guyanais, Argentins, Brésiliens...

message d'accueil

Auteur pour la jeunesse je le suis depuis presque toujours, car avant de les écrire pour de bon, je me racontais moi-même des histoires, puis je les ai racontés a ma sœur, mon frère, mes amis... J’ai publié mon premier texte et mon premier dessin à 19 ans et en 1983, mon premier livre. Six ans après j'ai quitté Cuba. C'était quelques mois avant la chute du Mur de Berlin. Arrivé en France en septembre 1994, après avoir vécu deux ans au Brésil et trois au Danemark, je suis reparti pour quatre ans et demie en Argentine. Depuis 2004, mes racines s'enfoncent sur le sol parisien. J'y écris mes romans toujours en espagnol, mais les contes et histoires me viennent de plus en plus souvent en français. Mes thèmes sont liés à Cuba, mais pas seulement car j’ai une écriture et des sujets « universels ». Même si plusieurs de mes livres sont parus en français (en portugais et même en basque) avant d'être publiés en espagnol, je compte presque une trentaine de titres publiés à Cuba, en Espagne, en Argentine, au Mexique, en Colombie... contre sept seulement en français. Je suis un métis culturel accompli en ce qui concerne la langue, les références vitales, les formes littéraires, les repères culturels ou politiques. C’est aussi par métissage que j’illustre de temps en temps mes livres. Ayant pratiqué le journalisme littéraire et les animations très tôt, c’est naturellement que je trouve dans ces dernières formes d’activité et de rencontre de l’autre, le même plaisir créateur que dans la production de mes fictions.

un auteur multiculturelle dans la classe

un auteur multiculturelle dans la classe
version de l'article d'Anne Marie Latapie publié dans InterCDI in Intercdi n°226 n° spécial 2010

atelier d'écriture, l'opinion d'un enseignant


Le 18 décembre 2008, la classe de 6e 2 a accueilli Joel Franz Rosell, écrivain partenaire de Voyages en ville. L'auteur n'était pas exactement un inconnu, puisque les élèves avaient lu son roman Cuba, destination trésor. Ce roman d'aventure, qui raconte la passionnante découverte d'un double trésor à Cuba par une fillette espagnole, a plu à l'ensemble de la classe. Certains élèves ont d'ailleurs obtenu une excellente note au contrôle de lecture rendu le matin même.

Cette fois pourtant, c'est physiquement que M. Rosell s'est présenté devant eux, rejoint un peu plus tard par Mme Caveng, notre ex-documentaliste, qui a exercé toute sa carrière entourée par la littérature pour la jeunesse. Nous n'avions pas prévu une intervention extrêmement structurée ni précise, afin de permettre des échanges aussi spontanés que possible. Seuls trois axes étaient au programme : le métier d'écrivain et l'écriture romanesque, le roman Cuba, destination trésor, enfin des conseils et échanges autour des nouvelles que les élèves vont écrire (dans le cadre du projet Voyages en ville).

M. Rosell nous a d'abord évoqué avec précision et enthousiasme ses premières activités d'écriture vers l'âge de 11 ans, puis ses débuts d'écrivain et la réalité de ce métier. Son jeune public a pu se rendre compte que le métier d'écrivain ne se limite pas à l'écriture, mais comporte des aspects pratiques parfois compliqués, tels que la prise en compte des impératifs de l'édition... La classe a constaté qu'entre la plume de l'écrivain et les rayons des librairies, une œuvre traverse un parcours bien compliqué!

Les élèves ont pu avoir sous les yeux ses premiers essais romanesques, rédigés et illustrés sur un cahier d'écolier, en 1967. La lecture du texte en espagnol n'était guère accessible aux élèves, mais ils ont apprécié l'expressivité des illustrations colorées (de la main même de l’auteur alors un enfant).

Notre auteur a ensuite apporté des précisions sur les techniques d'écriture romanesque. Son public a pu comprendre que l'écriture d'un roman est un exercice de longue haleine, qui exige beaucoup de temps, de réflexion et de précision. Il a en effet expliqué que les faits essentiels d'un roman doivent y trouver leur justification, amorcée parfois bien avant leur conséquence sur l'intrigue. Il a expliqué que même lorsque les grandes lignes sont parfaitement établies et rédigées, il est fréquent de devoir modifier tel ou tel événement de façon à ce qu'il s'intègre plus naturellement dans l'intrigue. D'ailleurs, M. Rosell a exposé à son jeune public que la construction même de l'intrigue doit être minutieuse, comporter des rebondissements et des obstacles auxquels le lecteur puisse adhérer. Quant aux personnages, il leur a expliqué qu'ils doivent offrir un certain réalisme, et jouer un rôle qui s'articule précisément autour de peripeties de l'histoire, étant notamment aides ou opposants.

L'intérêt des explications de notre auteur est d'avoir pu les illustrés par son expérience confirmée et des exemples précis empruntés à son roman, que les élèves connaissent bien. Ainsi, les retouches et corrections apparaissent parfois tardivement dans la rédaction du roman, et permettent d'améliorer le naturel de l'intrigue, nous a-t-il expliqué.

M. Rosell a précisé aux élèves que les sources d'inspiration sont nombreuses et relativement variées. La découverte du trésor du roman rappelle une découverte qu'il a faite lui-même dans son enfance, tandis que des aspects du collège où se déroule une partie de l'intrigue reflètent celui qu'il a lui-même fréquenté adolescent. Notre écrivain a aussi souligné l'importance de la vraisemblance historique qui réclame une connaissance relativement précise des faits, exigeant que l'écrivain se documente. Il nous a bien expliqué comment l'écriture d'un roman est un processus riche et généralement imprévisible, qui peut progresser de manière variable au gré des recherches et trouvailles, et prendre parfois beaucoup de temps, quelque soit la longueur du texte.

Dans un troisième temps, M. Rosell a exposé avec beaucoup de clarté à la classe les éléments fondamentaux de la technique narrative. (en préparation du travail d'écriture dans le cadre du projet Voyages en ville).

Les élèves ont pu se rendre compte qu'un cadre global établi à l'avance est indispensable à la réussite de l'écriture et romanesque. On doit préalablement définir l'identité des personnages clés, le lieu, et le temps. À ce propos, il distingue l'époque à laquelle se déroulent les faits de la durée de l'intrigue. On réfléchit ensuite à un problème (ou complot) que vont rencontrer les personnages principaux. Cela rappellera bien sûr aux élèves l'élément perturbateur des contes, qui leur est familier.

Concernant les techniques narratives, M. Rosell a insisté sur les différents points de vue, c'est-à-dire qui est le narrateur (personnage ou extérieur), et a évoqué différents styles d'écriture : mystérieuse, humoristique, exprimant un fort sentiment. Pour illustrer son propos, il s'est livré à une amusante improvisation très concrète, témoignant d'un savoir-faire confirmé.

Dans les grandes lignes, l'écriture d'une nouvelle ou d'un roman doit comporter trois étapes : la présentation, le noyau, la fin, c'est-à-dire la chute, ou encore solution.

Notre écrivain a rappelé qu'il est bon de varier les types d'écriture, et d'alterner narration, description du dialogue.

Ainsi s'est terminée la séance, et j'ai bien l'impression, à voir l'attention des élèves et leurs réactions, qu'ils n'ont pas vu le temps passer. Encore une fois, nous pensons que les photos prises lors de cette intervention le montreront tout aussi bien que les mots !

Vincent Goguel

professeur de français

Collège Raoul Dufy. Le Havre


Rencontre avec Joël Franz Rosell, écrivain cubain

« Je n'écris pas pour me comprendre mais pour comprendre les autres »

Lors d'une signature dans une librairie parisienne il y a une dizaine d'années, j'ai rencontré avec une collègue professeur d'espagnol, l'écrivain cubain Joël Franz Rosell. Il se montre très soucieux de son public et du message qu'il fait passer et nous comprenons tout de suite l'intérêt que auraient nos élèves à rencontrer un tel écrivain.

Même s'il a gardé un accent chantant d'Amérique du Sud, il maîtrise parfaitement la langue française, au point de débattre à propos d'un mot employé par ses traducteurs!

Depuis 2001, Joël Franz Rosell rencontre les élèves avec des collègues de français et d'espagnol au CDI et ce de la 6ème au BTS..

Qui est Joël Franz Rosell?

Né en 1954 à Cuba, licencié en Langue et Littérature Hispaniques en 1979, il travaille d'abord comme animateur littéraire pour le Ministère de la Culture de Cuba et aussi comme enseignant, bibliothécaire et auteur de programmes pour la radio cubaine.

Après avoir beaucoup voyagé et résidé au Brésil, au Danemark, en Argentine, il s'installe à Paris et travaille comme journaliste à Radio France International et professeur à l'Université de Marne la Vallée. Depuis 2004 il se consacre entièrement à son travail d'écrivain, illustrateur et animateur littéraire.

Auteur aujourd'hui d'une vingtaine d'ouvrages pour la jeunesse, dont six ont été publiés en français, il a également illustré quatre livres et fait connaître plus d'une centaine d'articles et essais, la plus part sur le livre pour la jeunesse et les échanges culturels.



Rencontre avec les élèves

De la 6ème au BTS, il rencontre régulièrement ses lecteurs en classe de français ou d'espagnol. La préparation de la rencontre s'organise entre documentalistes et professeurs de la discipline avec une présentation de ses différents livres, un travail à partir d'un thème (qu'est ce qu'écrire? Cuba, hier et aujourd'hui? Esclavage et métissage... Quelle place pour la réalité et l'imaginaire dans l'oeuvre littéraire?...). Après avoir lu un ou plusieurs de ses ouvrages, les élèves sont tous surpris qu'un auteur soit « vivant et ne figure pas dans le dictionnaire » (en fait Joel Franz Rosell figure dans plusieurs dictionnaires d'auteurs espagnols et latino-américains mais ça ses jeunes lecteurs français ne le savent pas!).


Les questions sont variées:

- Pourquoi écrivez vous et depuis quand ?

« J'écris depuis presque toujours. D'abord dans ma tête, parce au Cuba du début des années 60 rares étaient les livres pour la jeunesse et je imaginais les livres que je ne pouvais pas trouver. Plus tard, j'ai écrit en dessinant: je rendais plus amusant le cahier de Math grâce aux aventures de « Super Poitrine », un super-héros calqué sur Superman qui avait par archi ennemi un... professeur de mathématique en style savant fou. J'ai commencé à écrire pour de bon à 12 ans: des petits romans qui ressemblaient aux histoires que j'avais découvert dans la bibliothèque municipale: Tintin, Club de cinq, Fifi Brin d'acier... »

Un jour il se fait voler en classe de sport un livre de Jules Verne qu'il avait emprunté et il n'ose pas l'avouer aux bibliothécaires. A cette époque, il écrit plus qu'il ne lit car il a un public... peu nombreux mais exigeant: un frère, une sœur et des amis qui lui demandent des nouvelles des héros qu'il a créé: des aventuriers cubains, français ou ressortissants des « pays frères » la Roumanie communiste, l'Allemagne de l'Est... A travers ces petits romans maladroits Joel Franz Rosell parcourt le monde... et plus si affinité: en effet, à l'instar de son modèle Tintin, il expédie l'un de ses héros à l'espace. La Lune est déjà prise? Qu'à cela ne tienne: il envoie son Trentin, son chien Siré, son capitaine Bischop et son professeur fantasque à la planète Mars!

A 19 ans, Rosell rejoint l'atelier littéraire de l'Université Central et se résout à devenir un vrai écrivain. Il détruit les 54 romans de ses débuts (ne préservant que quelques manuscrits qui enchantent les enfants et adultes qui le rencontrent dans écoles et autre salons du livre). Il décide de n'écrire que ce qu'il connaît bien et s'acharne a peaufiner son style. Mais il n'abandonne pour autant le jeune publique... Pour ne pas perdre totalement l'enfance?

« Comme tout écrivain, j'écris d'abord pour moi-même: pour lire tout ce que je ne pourrai jamais vivre, pour aller là où je ne pourrai jamais me rendre, pour connaître des gens que je ne rencontrerai jamais... J'avais 4 ans lorsque mes parents ont décidé de réinstaller la famille dans une autre ville. Pendant le déménagement mon frère et moi avons perdu la collection de comics que nous commencions à peine à déchiffrer. Les comics américains étant interdits par le nouveau régime communiste, la perte était irrémédiable. Je crois que c'est alors que j'ai décidé de devenir écrivain: pour que plus jamais on puisse me priver d'histoires!».

- Pourquoi écrivez vous sur Cuba?

« A Cuba, dans les années 70, le régime communiste voulait que les écrivains se mettent au service de la Révolution. On devait refléter le monde de l'ouvrier, prêcher le nouveau modèle socioéconomique. Mais je n'arrivait même pas à refléter le monde des enfants cubains! Je commençait le récit réaliste que l'on attendait de moi... et ça ne tardait pas à devenir une histoire de mystère, de magie ou d'aventure.

En fait, tant que j'y ai vécu, je n'ai jamais réussi à écrire sur Cuba. Le primer livre que j'ai publié était un polar qui s'insérait dans des faits d'actualité, mais mon histoire se déroulait dans une ville qui n'existe pas à Cuba. J'ai gommé tout ce qui me déplaisait dans la réalité cubaine de l'époque et les critiques m'ont reproché mon manque de vraisemblance. Dans mon deuxième livre il était question du temps avant les hommes et à peine quelques animaux et plantes évoquaient vaguement le cadre cubain... Par contre, dès que j'ai quitté Cuba, j'ai eu le besoin de faire venir à moi le terroir perdu.»

C'est en arrivant au Brésil que Joel Franz Rosell écrit Cuba, destination trésor, un roman qu'il va retravailler pendant dix ans, cherchant à fixer la changeante réalité du Cuba d'après la chute du Mur. Le roman, publié en langue française en 2000 (deux ans avant la première édition en espagnol), réussi à rendre accessible aux enfants d'autres pays les singularités politiques, sociales et économiques de cette île hors norme. L'année suivante il fait paraître Malicia Horribla Pouah, la pire des sorcières. Ce titre drolatique cache un portrait amusé de la capitale cubaine, même si ce n'est pas le but du livre.

« Ce n'est pas que la réalité ne m'intéresse pas, mais je crois pouvoir mieux saisir la vérité profonde des choses avec une distance « technique »: le fantastique, l'aventure, la parodie. »



C'est pourquoi des nombreux livres de Joel Franz Rosell n'ont pas Cuba pour cadre. C'est le cas du premier à être traduit en France (Les aventuriers du cerf-volant se déroule dans un monde imaginaire dont les souverains, pourtant, font penser à un certain Fidel Castro...). C'est plus vrai encore pour son album L'Oiseau-lire, une très belle fable sur la lecture, sur le besoin de tout auteur de rencontrer ses lecteurs, sur la lutte de chacun, les livres aussi, d'accomplir leur rêve.

Ce genre, le conte philosophique, abonde dans des ouvrages pas encore traduits comme Pájaros en la cabeza ou Los cuentos del mago y el mago del cuento, qui font les délices des élèves d'espagnol. Ces textes se prêtent très bien pour les étudiants de langue étrangère car il sont brefs et possèdent la simplicité de contes pour enfants... avec un fond bien sérieux, qui fait réfléchir aussi bien le jeune que l'adulte.



- Écrivez-vous sur les pays que vous visitez?

« Comme je disais auparavant, je crains ne pas voir l'essentiel de la réalité. C'est peut-être la faute de mon imagination qui envahie tout... Pourtant, je suis très ouverts aux autres cultures, à l'Histoire, aux problèmes des pays que je visite... et encore plus lorsque j'y reste un peu.

J'ai vécu longtemps en France et pas mal au Danemark, en Argentine, en Espagne. Ces pays ont nourri ma sensibilité, mon expérience vitale, ma culture. Comment pourraient-ils être absents du fond et de la forme de mes écrits?

Je donnerai un exemple assez claire: la première version de La chanson du château de sable je l'ai écrit en 1988, peu avant quitter Cuba. Je l'ai publié au Brésil et Espagne sans y changer grande chose. Mais pour la version 2007, j'ai procédé à une modification très importante: pas au niveau du texte, qui n'a connu que les changement qui découlaient de la langue française, puisque je l'ai traduit moi-même. C'est par les illustrations que j'ai donné une nouvelle signification au récit: J'ai dessiné une plage tropicale et mes héros sont devenus un homme noir et son fils métis (la mère n'apparaît pas dans l'histoire, mais elle y est représentée par la princesse Coquillage, qui a des traits européens). Je cherchais de cette façon à m'approcher des enfants de la Caraïbe que j'allais avoir comme premiers lecteurs (le livre a été édité en Guyane par le plus grand éditeur de la région). Au même temps, je retrouvais ainsi les qui m'entouraient dans la plage de Santiago de Cuba (la région la plus métissée de mon pays) où j'ai imaginé l'histoire en 1983.

Au même temps, c'est mon expérience française et même celle de mon quartier multi-ethnique du nord de Paris ce que m'a fait remarquer que la plus part des albums français ayant pour héros des enfants « de couleur » tendent à abordent des sujets « spécifiques »: la question raciale, la nature exotique, la pauvreté, la famille nombreuse, le village et son conteur attitré... Dans ces albums on trouve rarement des sujets qui sont communes aux enfants de toute la planète: être jaloux d'un petit frère ou pas gentil avec sa petite sœur, avoir peur de l'obscurité, faire pipi au lit... La chanson du château de sable ne raconte rien qui ressemble à tout cela: j'y parle d'un enfant qui ne comprend pas pourquoi ses châteaux de sable ne restent pas sur la plage et de ce que son père que lui répond.

Et je ne me suis point inspiré de fable, légende ou conte de tradition orale quelconque! J'ai tout simplement voulu ouvrir mes lecteurs du Nord à une autre vision des enfants du Sud, et inviter mes lecteurs du Sud à avoir une autre vision d'eux mêmes.



-Faites vous un brouillon? Écrivez-vous sur l'ordinateur? Combien de temps met-on à écrire un livre? Gagne-t-on beaucoup d'argent?



« Chaque écrivain à sa façon personnelle de travailler et même chaque livre exige une façon spécifique d'être écrit. Je ne fais de brouillons que pour les illustrations (que je fais à la main: crayon suivi de feutre fin pour les lignes, puis gouache ou acrylique pour la couleur). Par contre, je corrige ENORMEMENT mes textes. Je corrige même les livres déjà publiés, que je relis de temps en temps. Ce n'est pas que j'aime particulièrement me relire et encore moins que j'aie du temps à perdre; cela sert à éviter de commettre les mêmes erreurs dans des livres à venir, à améliorer le livre au cas où (c'est très rare) son éditeur en voudrait introduire ces améliorations dans une deuxième édition. Ça m'a d'ailleurs servi pour des nouvelles versions dans la même langue ou pour préparer des traductions. Je prends aussi plein de notes: ma tête travaille tout le temps et pendant très longtemps (parfois dix ans, comme pour Cuba, destination trésor, ou dix-huit ans comme pour La légende de taïta Osongo ou L'Oiseau-lire!). Je fais mûrir les projets les plus variés dans ma tête: des contes, des romans réalistes ou fantastiques, des articles, des bandes dessinées...

J'ai commencé à écrire au crayon sur des cahier scolaires, puis je suis passé au stylo-bille (plus rapide). Lorsque j'ai commencé à vouloir publier mon travail, je recopiais mes manuscrits, une fois finis, à la machine. Jusqu'en 1988 j'ai utilisé des machines mécaniques d'époques et qualité diverses (la première était une Underwood aussi imposante qu'un petit piano!). Puis j'ai eu des belles machines électroniques et, enfin, mon premier ordinateur. Le premier livre que j'ai entièrement écrit à l'ordinateur c'est Les aventuriers du cerf-volant. C'est pourquoi ce livre marque, en 1993, le début d'une nouvelle étape de ma carrière littéraire: avec l'ordinateur, mes doigts écrivaient enfin presque aussi vite que ma tête et cela m'a donné la liberté créatrice dont j'avais tellement rêvé. »

Mais il y a eu autre chose, et cela a beaucoup à voir avec l'ouverture culturelle: Joel Franz Rosell habitait alors au Danemark et raconte qu'il essayait d'apprendre le danois au même temps qu'il se servait de l'anglais dans la vie quotidienne. En plus, lui et son épouse venaient de prendre la décision d'abandonner le portugais, qu'ils utilisaient depuis leur rencontre trois ans plus tôt, mais que n'était ni la langue de l'un ni de l'autre, pour le français.

« Dans ce melting-pot linguistique, l'espagnol n'était presque que ma langue d'écriture et j'ai commencé à la regarder comme quelque chose d'extérieur et pourtant propre. Le fait de vivre entouré d'autres cultures et plongé dans d'autres langues m'a permit de me réapproprier ma langue maternelle: j'ai appris à connaître sa véritable mécanique, à jouer avec elle, à la réinventer.

Cela a révolutionné son mode d'écriture, sans pour autant rendre celui-ci plus « rentable »...

« Un écrivant n'est jamais payé pour le travaille qu'il fait, mais reçoit à peine un tout petit pourcentage de l'exploitation commerciale qui fait du produit de son travail cette indispensable intermédiaire culturel-marchand qu'est l'éditeur. Je veux dire par là que, par exemple, le salaire d'un conducteur de bus est calculé sur le service qu'il rend pendant chaque heure au volant, tandis que l'écrivant, lui, n'a pas de salaire et peu importe le temps inverti dans la fabrication de son ouvrage ou la qualité finale de celui-ci. Il travaille sans avoir la moindre idée du résultat et du temps à la tâche et seulement une fois achevée celle-la, il doit trouver l'éditeur qui multipliera le manuscrit dans un certain nombre d'exemplaires et lui donnera, seulement bien de mois après les avoir vendu (s'il en vend) 4, 6 ou très exceptionnellement 10% du prix de vente. Bref, comme il y a des dizaines de milliers de nouveaux titres et des millions d'exemplaires chaque année, et comme les lecteurs ont maintenant beaucoup d'autres moyens de s'instruire et divertir (avec plein de ravissants petits appareils électroniques), rares sont les écrivains qui gagnent beaucoup d'argent. Un écrivain que vous n'aurez jamais vu à la télé, est certainement un écrivain qui gagne peu d'argent. Et des écrivains à la télé, vous en avez vu souvent, vous?

-Alors... pourquoi écrivez-vous (et oui, à ce moment de la rencontre, les élèves reposent cette question)...?

« Je n'écris pas pour en vivre, je vis pour écrire. Je ne veux pas dire que si je n'écrivais pas je n'aurais aucune raison de vivre (cela sonne trop solennel et ce n'est pas très original), mais j'avoue ne pas pouvoir imaginer ma vie sans la littérature.

Écrire me permets comprendre le monde et c'est aussi ma façon d'agir. Je ne prétends pas changer le monde avec mes livres... Mais les lecteurs changent pendant qu'ils lisent, et c'est tellement merveilleux d'être quelqu'un d'autre, de n'être pendant un certain temps soi-même...! Ne vaut-t-il pas cela quelques sacrifices, y compris celui de ne pas être très riche?

Écrire c'est comme lire, mais en mieux (je ne sais pas qui a prononcé cette phrase magnifique).

Je n'écris pas pour me comprendre, mais pour comprendre les autres... en prenant un peu leur place lorsque j'écris leur histoire, par exemple. Mais il m'est aussi arrivé de mieux me connaître grâce à l'écriture d'un livre...

On savait bien que Joel Franz Rosell ne manquerait pas d'évoquer La légende de Taïta Osongo. C'est son meilleure livre. Pas seulement parce qu'il est superbement écrit, mais parce qu'il lui a permit de plonger dans ses origines afro-cubaines, que sont aussi ceux du peuple cubain.

« J'allais avoir 29 ans et j'étais encore un gamin. Parce que je ne savais pas qui j'étais, parce que je ne connaissais pas ma famille et parce que j'ignorais l'essence profonde de mon pays. Je venais de me marier et ma première femme habitais à Santiago de Cuba. A différence de la moitié ouest de mon île, la partie que seule je connaissais, à l'Ouest les noirs et les métis sont majoritaires et l'on comprend que Cuba appartient au même monde que Haïti, la Guadeloupe ou la Martinique. Cette réalité m'a inspiré l'histoire d'un amour impossible entre une fille blanche, riche et un garçon noire, esclave. J'écrivais, sans me rendre compte, une histoire très proche de celle de ma grande-mère: une métisse que n'a pas épousé le père de ses enfants. En écrivant La légende de Taïta Osongo j'ai déterré l'histoire de ma famille, mais j'ai aussi j'ai assumé que moi-même je suis un « sang-mêlé » et j'ai résumé l'histoire de Cuba: un pays qui se voit blanc et qui n'a pas entièrement libéré la partie noire de son être.

J'ai écris cette histoire en 1983 et j'ai même eu un prix qu'aurait dû me permettre sa publication immédiate. Mais je n'étais pas satisfait du résultat: j'avais puisé dans le passé de ma famille, de mon pays et dans mes propres contradictions, j'avais utilisé des éléments de la plus vieille culture cubaine, de la littérature contemporaine et même la structure d'un très vieux conte russe! L'amalgame n'était pas parfaite, et plus je me rendais compte de l'importance du sujet, plus je me disait qu'il devait revêtir une forme littéraire soignée.

J'ai mis 18 ans à trouver cette forme et c'est alors seulement que j'ai publié le livre. C'était en Guyane, en 2004. Une première édition en espagnol a vu la lumière au Mexique en 2006, mais ce n'est que l'année prochain que mes compatriotes auront le droit à leur propre édition.

Quand je dis que Cuba a du mal à se reconnaître métisse et héritière d'une société esclavagiste... »



Les objectifs pédagogiques :

- lire d'une ou plusieurs œuvres intégrales

- favoriser les échanges d'idées et s'écouter

- argumenter pour mieux se comprendre

- motiver les élèves, susciter le goût de lire et écrire

- familiariser l'élève avec l'univers de l'écrivain (son œuvre, sa culture d'origine, les temps et lieux de sa vie: Cuba, années 60, 70, 80; Brésil, Danemark années 90, la Caraïbe au temps de l'esclavage; Cuba après la chute du Mur: de 1993 à nos jours).

- réaliser qu'une œuvre est le fruit d'une réflexion, d'une ouverture au monde, d'une sensibilité, d'un travaille d'écriture intense, prolongé et autocritique, ainsi que des nombreuses lectures.

Projets de l'écrivain avec les enseignants-documentaliste et professeurs de discipline

Nous retravaillons avec lui ses interventions auprès des élèves et en nous fondant sur des projets qu'il avait déjà développé avec plusieurs établissements (y compris à l'étranger), et sur des formations qu'il a menée en 2009 et en 2010 avec des enseignants de langues à l'IUFM de Rouen.

Mise en place d'ateliers d'écriture en classe d'espagnol

Joël Franz Rosell proposa pour la première fois des ateliers d'écriture au lycée français de Buenos-Aires en Argentine, en 2001. Cette expérience permit à des élèves de CM2 et de 6ème bilingues (Français/Espagnol) d'écrire dans la langue qu'ils apprenaient et d'être initiés, grâce au travail proposé par l'écrivain, au travail d'écriture : choix de l'histoire, des personnages, construction des la narration et les dialogues. Il a mené des expériences semblables, en espagnol ou en français aux lycées français de Munich, Bilbao et Danemark.

Inscrits dans un projet de 4 séances, ces ateliers effectués en collaboration avec l'enseignant documentaliste et l'enseignant de discipline suscitent l'investissement des élèves et contribuent à diversifier les pratiques pédagogiques.

Utilisation de livres pour la jeunesse dans l'apprentissage d'une langue étrangère

Afin de compléter l'étude de textes et extraits d'œuvres proposés dans les manuels scolaires, Joël Franz Rosell nous propose de faire aussi travailler les élèves un peu plus longue et profondement sur des œuvres complètes courtes et adaptées au niveau de la classe. La littérature jeunesse permet d'exploiter des livres « qui n'ont pas d'âge » avec des activités variées et créatives pour des élèves qui peuvent réemployer les structures usuelles de l'œuvre, « écrire à la manière de... », compléter ou modifier des textes, travailler les champs linguistiques...



Avec ce travail complet sur l'étude d'une œuvre intégrale, proposée deux à trois fois dans l'année, l'élève accède au plaisir de lire un ouvrage littéraire entier, et se voit stimulé du fait de vérifier qu'il est capable de la faire dans la langue qu'il est en train d'apprendre; il exerce des compétences critiques par rapport à la littérature pour la jeunesse, et les thèmes abordés dans leurs lectures suscitent chez les élèves une curiosité, une envie d'aller plus loin grâce à des débats qui peuvent se développer en interaction avec des enseignants de plusieurs disciplines.

Contacts :

Joël Franz Rosell adhèrent à la Charte des auteurs et illustrateurs pour la jeunesse :

www.la-charte.fr/

Un projet peut être monté avec la Maison des écrivains, de laquelle Rosell est également adhérent :

http://www.m-e-l.fe/

Vous pouvez aussi le joindre directement :

1 rue de l'Encheval

75019 PARIS

06 62 47 18 60

ajfrosell@yahoo.fr

bibliographie sélective:



- L'Oiseau-lire. - Belin. Paris, novembre 2009

-La Légende de Taïta Osongo - Ibis Rouge. Cayenne, 2004

-Cuba destination trésor - Hachette jeunesse. Paris, 2003

- Les Aventuriers du cerf-volant. - Hachette jeunesse. Paris, 1998

- Malicia Horribla Pouah, la pire des sorcières. - Hachette jeunesse. Paris, 2001

- Los cuentos del mago y el mago del cuento. - Ediciones de la Torre. Madrid, 1995

- Vuela, Ertico, Vuela, Ediciones SM. Madrid, 1997



Pour les plus jeunes:

- La Chanson du château de sable. - Ibis Rouge. Cayenne, 2007

- El pájaro libro. - Ediciones SM. Madrid, 2002

- Javi y los leones. - Edelvives. Zaragoza, 2003

-Pájaros en la cabeza. -Kalandraka. Pontevedra, 2004

-Don Agapito el apenado. -Kalandraka. Pontevedra, 2008



Pour les adultes :

- La Literatura infantil. Un oficio de centauros y sirenas. - Lugar Editorial, Buenos Aires, 2001

Les histoires écrites par Joël Franz Rosell se situent souvent entre la fable et la légende. Il mélange le réel et le fantastique, utilisant des jeux de mots, l'ironie, le langage poétique qui permet au lecteur de lire entre les lignes. Il « dit des choses qui vont plus loin que ce qu'il paraît »... Certains de ses livres sont plus réalistes et permettent connaître la réalité cubaine contemporaine, l'époque de l'esclavage dans la Caraïbe; abordant des problématiques diverses telles que la rencontre avec la différence, le racisme, l'écologie, la solitude, l'autoritarisme...

La rencontre avec l'auteur permet une véritable ouverture culturelle : « La littérature jeunesse doit être le reflet du monde dans lequel vit le jeune...et en même temps lui donner la possibilité de connaître d'autres mondes »

Originaire d'une culture d'Amérique Latine et grand connaisseur de l'ensemble de l'Amérique Latine, Joël Franz Rosell a aussi longuement vécu en Europe (France, Danemark, Espagne, Allemagne), il est aussi un spécialiste reconnu de la littérature pour la jeunesse en langue espagnole. Il nous permet d'en être les passeurs et médiateurs en nous appuyant sur ses livres.

Anne-Marie Latapie

Isabelle Devatine

professeures-documentaliste

Groupe scolaire Saint-Charles

Athis-Mons (91)




dessin de l'auteur

Nous avons tous une part d'ombre

Nous avons tous une part d'ombre

incompris!

incompris!