jeudi 29 septembre 2011

Brésil: livres, lecture et paysages époustouflants






J’ai passé le mois d’août au Brésil. J’ai été l’invité de la Foire Littéraire Internationale do Tocantins (FLIT) dont le thème était Multicultures, avec les afro descendants et les peuples aborigènes du Brésil à l’honneur. En fait les organisateurs ont commencé par inviter J.M.G. Le Clézio et Vargas Llosa, mais on n'obtient pas si facilement la présence des Prix Nobel et ils ont baissé leurs expectatives jusqu'à se contenter d'écrivains pas aussi célèbres mais qui ne répondaient pas moins aux buts de la FLIT: présenter une grande diversité d'expériences multiculturelles. Les autorités éducatives et culturelles du Tocantins ont tenu compte de la proclamation de 2011 comme « Année aux personnes d'origine africaine » par l'Organisation de Nations Unies. J’ai pu remplir le cahier de charges car je suis non seulement je suis un Français d'origine cubaine, mais un Cubain aux lointains ancêtres africains. Mon dernier livre publié au Brésil, La légende de Taïta Osongo, s'inspire justement de la douloureuse aventure fondatrice des peuples afro-américains et de l’histoire, plus récente, de ma famille paternelle. A Palmas do Tocantins, j’étais en compagnie de figures de premier ordre de la littérature brésilienne pour la jeunesse tels que Marina Colasanti et Roger Mello ainsi qu'une dizaine d'auteurs des trois continents, tous d’appartenance culturelle multiple. Des figures aussi médiatiques que la comédienne Fernanda Montenegro et les chanteurs Seu Jorge et Lenine faisaient partie de la programmation grand public. J’ai passé trois jours intenses à Palmas. La capitale du plus jeune état brésilien (1989) a été fondée à l'instar de Brasilia, sur un modèle de planification rationnelle qui défie nos vieilles habitudes européennes avec ses énormes espaces vides qui attendent, tranquillement, l'arrivée dans dix ou vingt ans de bâtiments et équipements qui, seulement à ce moment-là, seront nécessaires. La population, très jeune et assez métissée, a largement répondu à l'appel de la très riche programmation de conférences, ateliers, expositions, concerts, festival de cinéma, théâtre, cirque et diverses manifestations artistiques du vaste centre ouest du Brésil. Le tout s’est déroulé dans une dizaine d'espaces repartis dans l'immense Plaça dos Girasóis (réputée la plus grande place publique du monde). Étant invité comme auteur franco-cubain, je me suis exprimé dans la langue de Molière (pour être moins rhétorique, je devrais plutôt dire « la langue de Pierre Gripari »). Ma conférence portait sur mon parcours entre plusieurs cultures (hispano-cubaine, afro-cubaine, française) et pays (Cuba, Brésil, Danemark, France, Espagne, Argentine), ainsi que sur les traces que tout cela a laissé dans mon œuvre. Le reste de mes activités je les ai déroulées en portugais, langue que je n'ai pas oublié malgré le fait que cela fait maintenant 20 ans que j'ai quitté le Brésil pour ne plus revenir que, brièvement, en 2001. De retour à Brasilia, j’ai parlé à la Bibliothèque Nationale ouvrant la saison de conférences de la deuxième moitié de l'année (les grandes vacances ont lieu dans l'hémisphère sud en décembre-février, en juillet il n'y a que les petites vacances « d’hiver »). Par la suite, j'ai été convié par le Bureau du livre de l'Ambassade de France pour un atelier avec les enfants et une causerie avec le personnel de la bibliothèque communale de Manguinhos. J'ai ainsi apporté mon grain de sable à un projet du gouvernement de l'état de Rio de Janeiro soutenu par la France. La « biblioteca-parque » de Manguinhos a ouvert, m’a-t-on expliqué, un havre de paix et de culture entre deux favelas souvent en conflit. Comme professionnel du livre pour la jeunesse, le meilleur moment de mon séjour était sans doute ma participation à la première édition de la Foire du livre pour la jeunesse (FELIT) organisé par la ville de San Bernardo do Campo (São Paulo) avec l'assistance technique de la FNLIJ (section brésilienne du IBBY, l'Organisation internationale du livre pour la jeunesse). Les meilleurs éditeurs y étaient présents et j'ai rencontré des responsables de Peirópolis, RHJ, Larrousse, Callis, entre autres. De nombreux auteurs y étaient également présents et j'ai pu assister à quelques-unes des rencontres -avec des classes entières, vendredi, et avec adultes seuls ou enfants accompagnés de leurs parents, samedi- qui ont eu lieu dans les six salles prévues à cet effet. Je crois me souvenir de quelques chiffres: 8 à 15 000 enfants auraient visité la Foire chaque jour de la semaine et autour de 500 adultes auraient payé l'entrée samedi. Ces rencontres m'ont donné l'occasion de vérifier combien l'exercice peut finalement peu varier d'un pays à l'autre: Certains auteurs étaient très attentifs et réactifs par rapport au public, d'autres débitaient un discours que je soupçonnais immuable quel que soit l'auditoire. Quant aux questions des enfants, toujours les mêmes: Combien… combien… combien… (de temps pour écrire un livre/de titres publiés/d'argent gagnez-vous...?) ou encore les classiques « pourquoi êtes-vous devenu écrivain? » ou « Etes-vous célèbre? ». Les rencontres m'ont paru très bien organisées et elles étaient très correctement rémunérées. J'ai partagé mes deux jours de salon avec le poète lauréat Bartolomeu Campos Queiroz, le très connu auteur aborigène Daniel Munduruku, les prolifiques écrivains Julio Emilio Braz et Rogério Barbosa et encore Luciana Sandroni, Luiz Antonio Aguiar, Luciana Savaget. Pour certains je connaissais des œuvres mais pas la personne... et franchement ça valait la chandelle! Plusieurs d’entre eux ont été extrêmement sympathiques, ont tenu à acheter mon livre ou m’ont présenté un éditeur (je dois avouer que rarement les collègues rencontrés dans des Salons en France en ont fait autant!). Le public qui a assisté à mes deux causeries m'a aussi comblé. J'ai publié un premier livre au Brésil il y a 20 ans, et le deuxième, paru en 2007, n'a pas bénéficié, malgré ses deux éditions, de promotion particulière. Néanmoins, j'ai profité d'une grande qualité d'écoute. J'ai passé tout un mois au Brésil, ce qui m'a donné l'occasion d'examiner de plus près l'édition brésilienne pour la jeunesse. Je n'avais pas eu cette possibilité depuis mon séjour de 1989-1991 à Rio. A l'époque je me suis autorisé un petit essai que la grande Ana Maria Machado me fait l'honneur de citer partout. Je viens de confirmer que la littérature de jeunesse brésilienne reste, avec celle de l'Argentine, la plus riche d'Amérique Latine. A Palmas, à San Bernardo et dans les librairies de Brasilia j'ai pu même vérifier mes conclusions au sein du groupe de spécialistes convoqués par La Joie par les livres (Centre national de littérature pour la jeunesse) pour sélectionner les 100 titres présentés dans le cahier « Lire en V.O. Livres pour la jeunesse en portugais » (Bibliothèque nationale de France, 2010). Des éditeurs comme Companhia das Letrinhas, Cossac Naify, Biruta ou Manati sont des bons indicateurs du renouveau du panorama éditorial du Brésil, même si seulement les deux premières arrivent à être aussi visibles que les vieilles grandes maison Attica, Global, Melhoramentos ou Moderna. J'ai pu identifier d’autres éditeurs avec une production intéressante, ainsi que repérer quelques traits marquants; tels que la rareté de traductions (en dehors de l'anglais et des best-sellers qui sont aussi généralement d’origine anglo-saxon) ou l'abondance de livres qui abordent la culture, le passé et l'actualité des Afro-brésiliens (50% de la population du Brésil, composée de 190 millions de personnes, revendiquent des origines africaines!). L'album était jadis inexistant dans l'édition brésilienne. Aujourd'hui il y a, comme en Europe, des livres sans texte, des livres-jeux et des albums; la seule différence est que les couvertures sont en carton souple. Le soin et l'innovation en matière d'illustration, design, et parfois dans l'impression et la reluire, ressortent dans l'ensemble de la production. Les tirages sont très importants, mais comme partout ailleurs, les plus grosses ventes ne correspondent pas aux projets les plus ambitieux. Certains auteurs possèdent une bibliographie impressionnante... plus par le nombre que par la qualité, et des fois le même auteur est capable du meilleur et du pire. Deux gros problèmes défient le Brésil dans le domaine du livre: le prix prohibitif des exemplaires (nettement plus chers qu'en France) et le peu d'intérêt des Brésiliens pour la lecture... Y compris dans une classe moyenne qui s'offre parfois plus de luxes que celle de la France, mais qui ne plonge jamais dans un bon livre. Les adultes ne lisent pas, et les enfants uniquement à l'école. Je n'ai que très rarement vu des gens qui lisaient dans les transports en commun (qui ne sont ni abondants ni confortables ni surs, c'est vrai) ou en d'autres espaces publics. Dans la salle d'attente d'un aéroport on peut compter une dizaine de personnes avec un ordinateur portable allumé contre une seule avec un livre ouvert! Une récente enquête montre qu'un brésilien sur quatre n'accorde la moindre importance à la lecture dans la formation intellectuelle du citoyen. Une autre enquête révèle tout de même une amélioration de 150% de l'indice de lecture des Brésiliens, qui passe ainsi de 1,8 livre par année à 4,7. Ce n'est donc pas étonnant que, d'après une de mes connaissances, lectrice passionnée, il n'y ait dans tout Brasilia que deux ou trois librairies dignes de ce nom: la belle librairie d'occasion « Sebinho de livros » (avec son vaste choix parfaitement rangé, son café-restaurant, sa connexion Internet et sa salle de conférences), celle du mirifique Centre Culturel du Centre du Brésil (à plusieurs kilomètres du centre-ville... mais toujours « dans » Brasilia) qui possède un choix restreint mais réfléchi, et deux magasins de la chaîne Cultura, installés dans des centres commerciaux excentrés (celui que j'ai visité se trouve dans un contexte improbable: un shopping de meubles!). Si dans chaque « superquadra » de la capitale fédérale les églises sont nombreuses (j'ai remarqué une bonne demi-douzaine, toutes tendances confondues, dans mon voisinage), les bibliothèques sont rarissimes ; je n'en ai vu qu'une, spécialisé jeunesse, alors que celle prévu dans le pâté de maison modèle est devenu aujourd'hui école de danse ou quelque chose de ce genre. Malgré de nombreux programmes et expériences pilotes (le « pilotisme » permanent est un Modus Vivendi au Brésil), encore 39% des 27 millions d'enfants scolarisés manque de bibliothèque scolaire. Et ceci dans un pays où ceux qui finissent par accorder une importance quelconque à la lecture estiment que celle-ci est du ressort de l'école. Rien de ce que je viens de commenter empêche des trouvailles aussi belles que le projet Mala do livro (Malle du livre) qui offre des petits ensembles de 160 titres au secteur public ou aux particuliers disposés à soutenir un espace ouvert à la communauté. Chaque collection comporte toute sorte de livres, notamment pour la jeunesse, rangés en étagères qui peuvent se fermer comme de très pratiques coffres à roulettes. J’ai trouvé une de ces « malles de livres » dans deux stations de métro. En principe on s'inscrit pour emprunter les livres (consignant nom, téléphone, date et titre emprunté). N'étant que de passage, je ne me suis pas inscrit, mais j’ai emprunté plusieurs livres à la station 102 N du métro de Brasilia. J'ai pu ainsi lire une poignée d'auteurs brésiliens, dont deux que j'avais rencontré quelques jours plus tôt à la FELIT, et même un classique chilien... en espagnol S.V.P.! Il est vrai que je n'ai vu que deux fois un enfant qui bouquinait (c'était le même...?), mais d'autres ont pu faire comme moi: prendre un livre à la maison ou le temps d'un trajet (il m'est arrivé de déposer l'exemplaire lu à mon retour dans la même station). Quelqu'un m'a dit: « Personne ne s'en sert, personne n'y contrôle rien». Erreur! J'ai vu de mes yeux un fonctionnaire qui vérifiait consciencieusement les emprunts, retours et donations, ce qui m'a mené à faire donation de deux titres que j’avais achetés, lu et estimé pouvant être plus utiles au Brésil que chez moi en France. La fin de mon séjour je l’ai consacré au tourisme : avec une amie qui vit à Brasilia, j’ai visité le parc national Chapada dos Veadeiros, dans les confins entre l’état de Goiás (qui englobe le Distrito Federal ou région capitale) et l’état de Tocantins, plus au nord. C’est une région qui oscille d’une saison de pluies torrentielles à une saison extrêmement sèche. Le « cerrado » est en fait le nom partagé par quatre types d’organisation végétale différentes, dans l’ensemble, elles rassemblent un tiers de la diversité biologique du Brésil (10 000 espèces, dont 44% n’existe nulle part ailleurs). Le «cerrado» s’étend sur des terres au relief irrégulier, labouré par des ravins qui donnent lieu à quelques célèbres « cachoeiras » dont la beauté mériterait bien plus de visiteurs. La zone est riche aussi en cristaux d’une grande singularité, ce qui a alimenté un courant mystique qui élu capitale dans le village post-hippie de San Jorge. La semaine suivante nous sommes partis dans l’autre sens, vers l'ancienne capitale du Goiás, connue comme Goiás Velho (dénomination peu engageante que les riverains préfèrent oublier en faveur du vieux nom officiel de Vila Boa du Goiás). C’est une bourgade charmante, un bijou architectural du XVIII siècle traversé par des ruelles pavés de pierres irrégulières peu amènes pour automobiles et autres talons aiguilles. Mais ce n’est pas pour cela que les touristes y sont rares. Au Brésil il faut être là où les autres y sont déjà, et à mi-chemin entre Goiás Velho et Brasilia se trouve Peirópolis, un autre bijou colonial qui est devenue –rançon du succès– le Saint-Paul de Vence du centre-ouest du Brésil. Entre les charmes qu’offre l’état du Goiás se trouve une gastronomie riche en fruits et façons propres à la région. C’est une cuisine savoureuse, mais parfois redoutable. Le Goianais, décrit arriéré et têtu par le stéréotype brésilien, raffole d'un petit fruit nommé « pequi » lequel offre une très fine couche de chair parfumé accroché à une coquille dont la solidité dévient imprévisible après cuisson. Cette coquille est entièrement remplie de très fins piquants qui peuvent s’incruster méchamment sur la langue et le palais. Aucune alerte particulière n’accompagne les plats qui présentent ce dangereux mets (on dirait d'innocentes pommes de terre à l'anglaise) au client des restaurants. Les accidents sont pourtant fréquents. Ma compagne en a fait les frais (deux heures de soins dans la clinique odontologiste située par heureux hasard (?) sur le même trottoir que le réputé restaurant Chao Nativo, dans un quartier chic de Goiânia, la vaste nouvelle capitale de l’état. Après coup, vous découvrez qu’il n’y a personne qui n’ait pas entendu parler ou été témoin d’un accident avec le pequi. Et ceci est arrivé non seulement aux étrangers, mais aux habitants d'autres régions de l'immense pays... voire à des locaux non suffisamment méfiants. C'est sur cette note « piquante » que je termine mon petit récit d'un beau séjour au Brésil.

lundi 11 juillet 2011

Franz Liszt m'a prêté son nom

Le monde célèbre cette année le bicentenaire du génial compositeur et pianiste hongrois Franz Liszt (Raiding, 22/10/1811 - Bayreuth, 31/7/1886). Je devais avoir 16 ans lorsque j'ai découvert ce grand romantique, singulier à cause de sa musique mais aussi pour sa vie mouvementé. C’est justement par à un excellent biopic hongrois (dont le deuxième volet n'a jamais été montré à Cuba) que j’ai fait sa connaissance. J'ai été fasciné au point de traquer tout concert, disc ou émission radio pouvant m’approcher de sa musique. Je suis aller jusqu ‘à lire tout ce que j’ai pu trouver de littérature hongroise, m’attaquant même à la langue magyare (échec total !). A l’époque, je présentais dans l'atelier d’écriture du lycée "Karl Marx" de La Havane mes premières nouvelles (des romans j’en écrivais depuis l'âge de 13 ans). Je signais ces textes maladroits avec une version raccourcie de mon vrai nom, Joel Francisco Rosell Gómez, devenu ainsi Joel « Franc » Rosell. Ce "Franc" ne rimait à rien, et grâce à Liszt (que j'avais toujours la pétulance de nommer à l’hongroise : Liszt Ferencz) j’ai pu donner une digne parenté et un peu d’authenticité à mon pseudonyme. Aujourd'hui on me reproche souvent ce nom si peu cubain. « Joël » est un prénom tellement courant en France que l’on oublie qu’il est cité dans la Bible et qu’il appartient en conséquence à toute culture judéo-chrétienne. Le double L de mon nom fait par ailleurs penser à quelque chose d’anglo-saxon et point à la Catalogne, qui a donné tellement d’immigrants et de patronymes à Cuba. Le fait est que, lorsque j’ai publié, entre 1974 et 1977, mes premiers textes journalistiques et de fiction, la scène cubaine était suffisamment cloîtré pour apprécier une touche de rafraîchissant l'exotisme. En plus, « Franz » se prononce presque comme « France »... prémonition de ma greffe dans la patrie de Charles Perrault (on dit d’habitude la patrie de Molière… mais ne suis-je un auteur pour la jeunesse ?). Encore un détail : malgré sa proximité géographique, je ne connais pas encore la Hongrie, cet ancien « rêve d'amour ».

mardi 24 mai 2011

HOLLYWOOD S'INSPIRE DE MOI...?!

Le filme d'animation "Rio" raconte une histoire avec plein de coïncidences avec mon roman "Exploradores en el lago" (Alfaguara, Madrid, 2009). J'ai écrit un roman d'aventure écologique avec un perroquet domestique au centre d'un trafic d'oiseaux exotiques et le parcours du propriétaire du perroquet jusqu'à comprendre la responsabilité... qu'il a assumé en élevant l'oiseau chez lui. Mon histoire est plutôt réaliste et se passe dans une réserve écologique cubaine (va pour les différences). En outre, les situations finales du filme et du roman sont très semblables… Ceci ne souligne que les petits amateurs du filme pourront poursuivre l’expérience dans mon roman. Bien entendu personne ne parle de plagiat et même d’inspiration d’un ouvrage par l’autre.

mercredi 9 mars 2011

école française de La Havane: première visite d'un auteur

Le 17 février dernier j'ai visité l'école française de La Havane. Les jeux de la cour, le mobilier, les dessins aux murs, l'aspect et la dotation de la bibliothèque... tout était identique à nombre d'écoles de l'Hexagone. Mais les grands arbres qui surplombaient les toitures, le soleil ardant, les odeurs... tout nous remettait en contexte: on était bien à Cuba. La documentaliste, l'équipe pédagogique et le directeur m'ont reçu avec enthousiasme et, à ma grande surprise, m'ont avoué que j'étais le premier écrivain qui venait partager son travail avec les élèves de plusieurs nationalités (dont des nombreux Franco-cubains) qui étudient dans la langue de Molière au pays de José Marti. Désormais je me sens autant écrivain français que cubain et c'est avec cette double casquette (béret français/chapeau en feuille de palmier) que j'ai représentait -dignement je l'espère- la profession. En fait, j'ai publié plus de livres en France que dans cette 'île que j'ai quitté à 34 ans pour rejoindre -bien avant le Territoire- la Culture française. Aujourd’hui je pense et rêve en français, et si j'écris toujours mes romans en espagnol, c'est en français que sont venus à mon esprit et à mon clavier mes contes les plus récents. ...De ces choses-là, et de bien d'autres, toujours en rapport avec mon travail d'auteur et illustrateur et avec ma vie un peu nomade, j'ai parlé le 17 février avec les élèves de l'école française de La Havane. Je n'ai pu les quitter qu'après avoir promis de revenir avec mes nouveaux livres (deux qui débarquent ces jours-ci dans les librairies françaises et deux qui sont attendus en Espagne et en Argentine), et sous garantie de leur consacrer plus de temps la prochaine fois (un atelier d'écriture est dans nos cartons). Ensuite, je me suis rendu à la ville de Santa Clara pour présenter dans la Foire du Livre mon roman La légende de Taïta Osongo... que mes jeunes lecteurs français connaissent depuis 2004, grâce à la version d'Ibis Rouge. Ce retard dans la parution de la version cubaine de ce livre est compensé par le fait qu'il arrive à point pour célébrer, sous le parrainage des Nations Unies, l'Année international des personnes d'origine africaine. C'est dans ce contexte que mon éditeur guyanais Ibis Rouge présente Taïta Osongo. Le chemin de la forêt
, où je raconte aux enfants, cette fois-ci avec mes mots et mes propres dessins, comment l'esclave héros de mon roman gagne sa liberté... tout en aidant sur son chemin ceux qui ont besoin de lui. http://www.ambafrance-cu.org/france_cuba/?Presentation-de-l-Ecole-Francaise

mercredi 2 mars 2011

Petit Chat Noir a peur du soir est mon septième livre français. Joliment édité dans la collection « Les belles histoires des tout-petits » (Bayard. Paris, 2011), l’objet est particulièrement adapté aux mains des enfants de 2 à 4 ans. Les superbes illustrations de Beppe Giacobbe évoquent l’atmosphère nocturne du récit et l’intonation poétique d’une histoire assez simple : la découverte de la nuit et de soi par un petit chat qui craint se perdre dans l’obscurité à cause de la parfaite noirceur de sa toison.
A peine paru, cet ouvrage a élé célebré dans le blog Les lectures de Bauchette:
Quelle histoire, parfaitement menée et joliment illustrée! La couverture ne me disait rien qui vaille au départ mais ce texte, franchement, est une vraie réussite. Il est vrai que j'ai toujours été fascinée par cette faculté des chats à pouvoir voir et être vu dans le noir, comme si de petits phares se dissimulaient derrière leurs yeux... Mais ce texte recouvre encore plein d'autres choses : les thèmes de la peur et de la nuit, la tendresse d'une rencontre entre deux animaux, la prise de conscience de ses capacités propres et le plaisir ensuite d'en jouir... Une structure narrative simple pour s'adapter à l'écoute des plus petits mais une histoire d'une très grande richesse avec un vrai talent d'écriture.
Publiée d’abord dans la revue Tralalire (Bayard presse, mai 2008) cette histoire a été cautionné par les enfants et a même fait l’objet d’une traduction en anglais. Elle fait partie d’une série d’histoires autour du même personnage qui commencera a publier l’éditeur espagnol Kalandraka en mars 2012.

vendredi 26 novembre 2010

atelier d'écriture: l'opinion d'un enseignant et des élèves

Le 18 décembre 2008, la classe de 6e 2 a accueilli Joel Franz Rosell, écrivain partenaire de Voyages en ville. L'auteur n'était pas exactement un inconnu, puisque les élèves avaient lu son roman Cuba, destination trésor. Ce roman d'aventure, qui raconte la passionnante découverte d'un double trésor à Cuba par une fillette espagnole, a plu à l'ensemble de la classe. Certains élèves ont d'ailleurs obtenu une excellente note au contrôle de lecture rendu le matin même. Cette fois pourtant, c'est physiquement que M. Rosell s'est présenté devant eux, rejoint un peu plus tard par Mme Caveng, notre ex-documentaliste, qui a exercé toute sa carrière entourée par la littérature pour la jeunesse. Nous n'avions pas prévu une intervention extrêmement structurée ni précise, afin de permettre des échanges aussi spontanés que possible. Seuls trois axes étaient au programme : le métier d'écrivain et l'écriture romanesque, le roman Cuba, destination trésor, enfin des conseils et échanges autour des nouvelles que les élèves vont écrire (dans le cadre du projet Voyages en ville). M. Rosell nous a d'abord évoqué avec précision et enthousiasme ses premières activités d'écriture vers l'âge de 11 ans, puis ses débuts d'écrivain et la réalité de ce métier. Son jeune public a pu se rendre compte que le métier d'écrivain ne se limite pas à l'écriture, mais comporte des aspects pratiques parfois compliqués, tels que la prise en compte des impératifs de l'édition... La classe a constaté qu'entre la plume de l'écrivain et les rayons des librairies, une œuvre traverse un parcours bien compliqué! Les élèves ont pu avoir sous les yeux ses premiers essais romanesques, rédigés et illustrés sur un cahier d'écolier, en 1967. La lecture du texte en espagnol n'était guère accessible aux élèves, mais ils ont apprécié l'expressivité des illustrations colorées (de la main même de l’auteur alors un enfant). Notre auteur a ensuite apporté des précisions sur les techniques d'écriture romanesque. Son public a pu comprendre que l'écriture d'un roman est un exercice de longue haleine, qui exige beaucoup de temps, de réflexion et de précision. Il a en effet expliqué que les faits essentiels d'un roman doivent y trouver leur justification, amorcée parfois bien avant leur conséquence sur l'intrigue. Il a expliqué que même lorsque les grandes lignes sont parfaitement établies et rédigées, il est fréquent de devoir modifier tel ou tel événement de façon à ce qu'il s'intègre plus naturellement dans l'intrigue. D'ailleurs, M. Rosell a exposé à son jeune public que la construction même de l'intrigue doit être minutieuse, comporter des rebondissements et des obstacles auxquels le lecteur puisse adhérer. Quant aux personnages, il leur a expliqué qu'ils doivent offrir un certain réalisme, et jouer un rôle qui s'articule précisément autour de peripeties de l'histoire, étant notamment aides ou opposants. L'intérêt des explications de notre auteur est d'avoir pu les illustrés par son expérience confirmée et des exemples précis empruntés à son roman, que les élèves connaissent bien. Ainsi, les retouches et corrections apparaissent parfois tardivement dans la rédaction du roman, et permettent d'améliorer le naturel de l'intrigue, nous a-t-il expliqué. M. Rosell a précisé aux élèves que les sources d'inspiration sont nombreuses et relativement variées. La découverte du trésor du roman rappelle une découverte qu'il a faite lui-même dans son enfance, tandis que des aspects du collège où se déroule une partie de l'intrigue reflètent celui qu'il a lui-même fréquenté adolescent. Notre écrivain a aussi souligné l'importance de la vraisemblance historique qui réclame une connaissance relativement précise des faits, exigeant que l'écrivain se documente. Il nous a bien expliqué comment l'écriture d'un roman est un processus riche et généralement imprévisible, qui peut progresser de manière variable au gré des recherches et trouvailles, et prendre parfois beaucoup de temps, quelque soit la longueur du texte. Dans un troisième temps, M. Rosell a exposé avec beaucoup de clarté à la classe les éléments fondamentaux de la technique narrative. (en préparation du travail d'écriture dans le cadre du projet Voyages en ville). Les élèves ont pu se rendre compte qu'un cadre global établi à l'avance est indispensable à la réussite de l'écriture et romanesque. On doit préalablement définir l'identité des personnages clés, le lieu, et le temps. À ce propos, il distingue l'époque à laquelle se déroulent les faits de la durée de l'intrigue. On réfléchit ensuite à un problème (ou complot) que vont rencontrer les personnages principaux. Cela rappellera bien sûr aux élèves l'élément perturbateur des contes, qui leur est familier. Concernant les techniques narratives, M. Rosell a insisté sur les différents points de vue, c'est-à-dire qui est le narrateur (personnage ou extérieur), et a évoqué différents styles d'écriture : mystérieuse, humoristique, exprimant un fort sentiment. Pour illustrer son propos, il s'est livré à une amusante improvisation très concrète, témoignant d'un savoir-faire confirmé. Dans les grandes lignes, l'écriture d'une nouvelle ou d'un roman doit comporter trois étapes : la présentation, le noyau, la fin, c'est-à-dire la chute, ou encore solution. Notre écrivain a rappelé qu'il est bon de varier les types d'écriture, et d'alterner narration, description du dialogue. Ainsi s'est terminée la séance, et j'ai bien l'impression, à voir l'attention des élèves et leurs réactions, qu'ils n'ont pas vu le temps passer. Encore une fois, nous pensons que les photos prises lors de cette intervention le montreront tout aussi bien que les mots ! Vincent Goguel professeur de français Collège Raoul Dufy. Le Havre

jeudi 8 juillet 2010

AUTRES LIVRES EN FRANCAIS du seul auteur Cubain pour la jeunesse qui publie en France

Qu'est-ce que c'est (série Les aventures de Tipouldo n°1). Orphie. Saint-Denis, 2012
Ouvrage collectif avec trois autres membres du collectif Ti-Woch intégré par des gens de la Caraïbe
 
 
 
Petit Chat Noir a peur du soir. Bayard 2011



l'Oiseau-lire. Belin, 2009


La chanson du château de sable. Ibis Rouge, 2007

La légende de Taïta Osongo. Ibis Rouge, 2004
 
 
 
 Cuba destination trésor. Hachette 2000 et 2003. Epuisé et sorti de catalogue malgré le Prix de la Ville de Cherbourg et son élection comme finaliste du Prix des jeunes lecteurs (2001)


Malicia Horribla Pouah, la pire des sorcières.
                                                                                        Hachette, 2001. Epuisé et sorti de catalogue.
 

Les aventuriers du cerf-volant. Hachette, 1998.
Epuisé et sorti de catalogue (malgré le fait qu'il a été indiqué comme l'un des meilleurs livres pour la jeunesse publiés dans le monde en 1996 (Sélection The White Ravens de la Bibliothèque Internationale pour la Jeunesse. Munich)
 
 
J’habite en France depuis 1994 (quoique j’ai passé plus de 4 ans an Argentine, entre 2000 et 2004), mais reste un auteur de langue espagnole. Ceci ne m’empêche pas d’écrire parfois en français (Petit Chat Noir a peur du soir n’as même pas une version en espagnol à l’heure actuelle), même si cela n’assure pas sa publication en France (La bruja Pelandruja está malucha je l’ai également créé en français, dans le cadre d’un programme du Centre Paris Lecture, et pourtant c’est sa version espagnole, écrite deux ans après qui est publié à ce jour).
Caprices du destin, deux de mes romans ont été traduits et publiés en français avant de connaître une première édition en espagnol: Cuba, destination trésor (en espagnol deux années plus tard) et Malicia Horribla Pouahn, la pire des sorcières, dont la version espagnole La tremenda bruja de La Habana Vieja est parue quelques semaines plus tard.
Des fois je me sens capable de me traduire moi-même et de fois pas. Des fois je sens venir le texte en une langue ou autre, même si en français je dois recourir à une correction sévère.  Langue et écriture forment chez moi un ménage conflictuel, sans doute...   
– Petit Chat Noir a peur du soir. Paris. Bayard, 2011. Illustrations Beppe Giacobbe. Album (2-4 ans)
L’Oiseau-lire. Paris. Belin, 2009. Illustrations de Vanessa Hié. Version originale: El pájaro libro. Espagne 2002. Conte (a partir de 6 ans)
La chanson du château de sable. Cayenne. Ibis Rouge, 2007. Illustrations de l’auteur. Edité aussi en espagnol: La canción del castillo de arena. Espagne 2007). Conte (a partir de 5 ans)
La légende de taïta Osongo. Cayenne. Ibis Rouge, 2004. Prix Heredia. Santiago de Cuba, 1984. Edité aussi en espagnol : La leyenda de taita Osongo(Mexique, 2006) et en portugais (Brésil, 2007). Choisi entre les meilleurs 100 livres de l’année par Banco del Libro (Centre de documentation latino-américain de littérature pour la jeunesse). Roman pour adolescents.
Cuba, destination trésor. Paris. Hachette, 2000. Prix de la Ville de Cherbourg et finaliste du Prix des Jeunes Lecteurs. Publié en espagnol: Mi tesoro te espera en Cuba (Argentine, 2002 et Espagne, 2008). Roman pour enfants.
Malicia Horribla Pouah, la pire des sorcières. Paris. Hachette, 2001. Publié en espagnol: La tremenda bruja de La Habana Vieja (Espagne, 2001). Roman pour enfants.
Les aventuriers du cerf-volant. Paris. Hachette, 1998. Prix The White Ravens (meilleurs livres pour la jeunesse publiés dans le monde) de la Bibliothèque Internationale de la Jeunesse, Munich. Editions en espagnol: Aventuras de Rosa de los Vientos y Juan Perico de los Palotes (Espagne et Cuba en 1996, Argentine, 2004). Roman pour enfants.

En espagnol, ma langue maternelle, j'ai une vingtaine d'ouvrages (Espagne, Cuba, Argentine, Mexique, bientôt Colombie) et j'ai plusieurs livres traduits en 7 langues.


Presse, ouvrages collectifs:
 
 Ti-Woch magazine n°1. St-Ouen. Association Ti Woch, juin 2010.
Ti-Woch magazine n°2. St-Ouen. Association Ti Woch, juin 2011 
 Un amour d’enfance. Paris. Bayard Jeunesse, 2007. Coordonné par Marie-Aude Murail
Je me souviens. Mémoire, Mémoires. Salon du livre de Beaugency, 2006.



Cuba, terre des débrouilles

  Une fois n'est pas coutume. Habituellement je parle de littérature jeunesse. C'est la spécialité que je cultive en tant qu'aut...