mercredi 10 avril 2013

Le plus grand classique cubain pour la jeunesse traduit enfin en France






La Edad de Oro (L'âge d'or) est le grand classique de la littérature pour la jeunesse d'Amérique Latine et de la langue espagnole. Œuvre du grand penseur, écrivain et homme politique cubain José Martí (La Havane, 1853-Dos Rios, 1895) elle a été originalement conçue comme un périodique (quatre numéros publiés de juillet à octobre 1889 à New York, lieu d'exil du grand homme) puis, dès la deuxième décennie du XX siècle, diffusé en forme de livre.  
 La Edad de Oro a été l'objet de nombreuses rééditions dans plusieurs pays hispano-américains et se trouve régulièrement réédité à Cuba.

Malgré son importance, ce n'est que très récemment que l'ouvrage vient d’être traduit intégralement en français, grâce à la louable initiative d'un collectif de passionnés de l'Amérique Latine, L'Atelier du tilde, basé à Lyon.

 

 J'ai eu le privilège d'offrir les trois premiers jeux des deux premiers numéros -les seuls pour le moment ayant été imprimés, correspondant aux deux premier numéros de l'ancienne revue- à la Bibliothèque National « José Martí » et au Centre d’études qui entretient et développe la connaissance de l’œuvre du grand écrivain et indépendantiste cubain. J'ai également fait une présentation à la Sociedad José Marti (à ne pas confondre avec le Centro de Estudios Martianos ci-dessus mentionné), où se tenait la 9ème édition des Rencontres du livre pour la jeunesse
présentation des deux premiers numéros de L'âge d'or à la Sociedad José Martí, le 19 février 2013

J'ai finalement porté les exemplaires restants à l'école française de La Havane, où des enfants étudiant en français pourront en faire un bon usage. 

Tout ceci a eu lieu pendant le mois de février, à l’occasion de mon dernier séjour dans mon pays d’origine, coïncidant avec la Foire Internationale du livre de La Havane. 

Sans être un grand spécialiste, je suis un grand admirateur et assez bon connaisseur de l'Age d'Or. C’est souvent le cas entre les auteurs cubains pour la jeunesse, mais en plus dans mon cas, je suis aussi chercheur et critique du livre pour la jeunesse. 

José Martí en 1879, avec son fils José Martí Zayas-Bazán et, en 1890, avec sa fille adoptive María Mantilla, inspiratrice de plusieurs textes inclus dans L'âge d'or.
Par un hasard extraordinaire, lors de mon premier séjour en France, je suis tombé sur une exposition au Musée d'Orsay qui offrait une lumière sur l'illustration pour enfants au XIX siècle. Grande fut ma surprise en découvrant que le poster de l'expo reprenait un des dessins de L'âge d'or: justement le plus connu de tous les Cubains. 

Je savais bien que l'auteur de ce dessin était un Français, le grand illustrateur Adrien Marie (Neuilly sur Seine, 1848-Cádiz, 1891). Marti s'était servi de plusieurs des gravures de son album sans texte "La journée d'un enfant  non seulement pour illustrer sa revue, mais en plus pour s'inspirer: plusieurs des contes qu'il a expressément écrit pour L'âge d'or  le montrent clairement.

Autre élément des rapports entre la culture française et le seul ouvrage pour la jeunesse de Marti est la traduction de deux textes des livres Contes bleus et Nouveaux contes bleus d’Édouard de Laboulaye: "Poucinet" (rébaptisé "Meñique" (littéralement Petit doit) et "L'écrevisse" qu'il traduit sous le titre "El camarón encantado" ("L'écrevisse enchantée").

 



Aucun commentaire:

Cuba, terre des débrouilles

  Une fois n'est pas coutume. Habituellement je parle de littérature jeunesse. C'est la spécialité que je cultive en tant qu'aut...